ENDE | Berbitjaralah dengan bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Setelah kamu tiba dinegeri tempat kamu Kuhantar |
TB | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu masuk ke negeri, ke mana kamu akan Kubawa, |
BIS | peraturan-peraturan ini yang harus dilakukan oleh bangsa Israel di negeri yang akan diberikan TUHAN kepada mereka. |
FAYH | (15-17)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah olehmu kepada segala bani Israel ini: Apabila kamu sudah sampai ke dalam negeri yang Aku menghantar kamu ke dalamnya, |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah olehmu kepada bani Israel begini: Apabila kamu telah sampai ke negri tempat Aku hendak menghantarkan kamu ke sana, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Berbicaralah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Apabila kamu masuk <0935> ke <0413> negeri <0776>, ke mana <08033> mana <0834> kamu akan Kubawa <0589>, |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <01696> olehmu kepada <0413> segala bani <01121> Israel <03478> ini <0559>: Apabila kamu sudah sampai <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> Aku <0589> menghantar <0935> kamu ke dalamnya <08033>, |
AV# | Speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, When ye come <0935> (8800) into the land <0776> whither I bring <0935> (8688) you, |
BBE | Say to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you, |
MESSAGE | "Speak to the People of Israel. Tell them, When you enter the land into which I'm bringing you, |
NKJV | "Speak to the children of Israel, and say to them: `When you come into the land to which I bring you, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land where I bring you, |
GWV | "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land where I'm taking you |
NET | “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you* |
NET | 15:18 “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you716 tn The relative clause is literally, “which I am causing you to enter there.” The final adverb is resumptive, and must be joined with the relative pronoun.
|
BHSSTR | <08033> hms <0853> Mkta <0935> aybm <0589> yna <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> Mkabb <0413> Mhla <0559> trmaw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbd (15:18) |
LXXM | lalhson {<2980> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eisporeuesyai {<1531> V-PMN} umav {<4771> P-AP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} eisagw {<1521> V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |