TB_ITL_DRF | Hanya <0389>, janganlah <0408> memberontak <04775> kepada TUHAN <03068>, dan janganlah <0408> takut <03372> kepada <0853> bangsa <05971> negeri <0776> itu, sebab <03588> mereka <01992> akan kita <05493> telan <06738> habis. Yang melindungi <05921> mereka <01992> sudah meninggalkan mereka, sedang TUHAN <03068> menyertai <0854> kita; janganlah <0408> takut <03372> kepada mereka." |
TB | Hanya, janganlah memberontak kepada TUHAN, dan janganlah takut kepada bangsa negeri itu, sebab mereka akan kita telan habis. Yang melindungi mereka sudah meninggalkan mereka, sedang TUHAN menyertai kita; janganlah takut kepada mereka." |
BIS | Janganlah melawan TUHAN, dan jangan takut terhadap orang-orang yang tinggal di negeri itu, sebab dengan mudah kita akan mengalahkan mereka. Yang melindungi mereka sudah meninggalkan mereka, dan TUHAN menyertai kita. Jadi, janganlah takut." |
FAYH | Janganlah berontak terhadap TUHAN, dan janganlah takut terhadap penduduk negeri itu. Karena mereka bagaikan makanan yang empuk bagi kita! Pelindung mereka telah disingkirkan. TUHAN menyertai kita dan tidak akan melindungi mereka! Janganlah takut terhadap mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hanya janganlah kamu mendurhaka kepada Tuhan, dan jangan kamu takut akan bangsa negeri itu, karena kita dapat menelan akan dia! Bahwa bayang-bayangnyapun telah lalu dari padanya, dan Tuhan adalah serta dengan kita, sebab itu jangan kamu takut akan mereka itu! |
KSI | |
DRFT_SB | Hanya janganlah kamu mendurhaka kepada Allah dan janganlah kamu takut akan orang isi tanah itu karena sekaliannya menjadi rejeki bagi kita maka naungannya telah undur dari atasnya dan Allah ada beserta kita janganlah kamu takut akan orang-orang itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hanja djanganlah merontak kepada Jahwe dan djanganlah kamu takut-takut kepada bangsa negeri ini, sebab mereka merupakan redjeki bagi kita. Naungannja sudah mendjauhi mereka, padahal Jahwe beserta kita. Djanganlah takut kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Hanya <0389> janganlah <0408> kamu mendurhaka <04775> kepada Tuhan <03068>, dan jangan <0408> kamu takut <03372> akan <0853> bangsa <05971> negeri <0776> itu, karena <03588> kita dapat menelan akan dia! Bahwa bayang-bayangnyapun <06738> <05493> <01992> <03899> telah lalu dari padanya <05493>, dan Tuhan <03068> adalah serta dengan <0854> kita, sebab itu jangan <0408> kamu takut <03372> akan mereka itu <01992>! |
AV# | Only rebel <04775> (8799) not ye against the LORD <03068>, neither fear <03372> (8799) ye the people <05971> of the land <0776>; for they [are] bread <03899> for us: their defence <06738> is departed <05493> (8804) from them, and the LORD <03068> [is] with us: fear <03372> (8799) them not. {defence: Heb. shadow} |
BBE | Only, do not go against the Lord or go in fear of the people of the land, for they will be our food; their strength has been taken from them and the Lord is with us: have no fear of them. |
MESSAGE | Just don't rebel against GOD! And don't be afraid of those people. Why, we'll have them for lunch! They have no protection and GOD is on our side. Don't be afraid of them!" |
NKJV | "Only do not rebel against the LORD, nor fear the people of the land, for they [are] our bread; their protection has departed from them, and the LORD [is] with us. Do not fear them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence hast departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not. |
GWV | Don't rebel against the LORD, and don't be afraid of the people of the land. We will devour them like bread. They have no protection, and the LORD is with us. So don't be afraid of them." |
NET | Only do not rebel against the Lord, and do not fear the people of the land, for they are bread for us.* Their protection* has turned aside from them, but the Lord is with us. Do not fear them!” |
NET | 14:9 Only do not rebel against the Lord>, and do not fear the people of the land, for they are bread for us.639 sn The expression must indicate that they could destroy the enemies as easily as they could eat bread. Their protection640 tn Heb “their shade.” The figure compares the shade from the sun with the protection from the enemy. It is also possible that the text is alluding to their deities here. has turned aside from them, but the Lord> is with us. Do not fear them!”
|
BHSSTR | <03372> Maryt <0408> la <0854> wnta <03068> hwhyw <05921> Mhylem <06738> Mlu <05493> ro <01992> Mh <03899> wnmxl <03588> yk <0776> Urah <05971> Me <0853> ta <03372> waryt <0408> la <0859> Mtaw <04775> wdrmt <0408> la <03068> hwhyb <0389> Ka (14:9) |
LXXM | alla {<235> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mh {<3165> ADV} apostatai {N-NPM} ginesye {<1096> V-PMD-2P} umeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} fobhyhte {<5399> V-APD-2P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} oti {<3754> CONJ} katabrwma {N-ASN} hmin {<1473> P-DP} estin {<1510> V-PAI-3S} afesthken {V-RAI-3S} gar {<1063> PRT} o {<3588> T-NSM} kairov {<2540> N-NSM} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} hmin {<1473> P-DP} mh {<3165> ADV} fobhyhte {<5399> V-APS-2P} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |