BIS | Keesokan harinya pagi-pagi benar, bersiap-siaplah mereka hendak naik ke puncak gunung. Kata mereka, "Memang kami telah berdosa. Tetapi sekarang kami sudah siap untuk pergi ke tempat yang ditunjukkan TUHAN." |
TB | Dan keesokan harinya bangunlah mereka pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung sambil berkata: "Sekarang kita hendak maju ke negeri yang difirmankan TUHAN itu; memang kita telah berbuat dosa." |
FAYH | Pada keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi dan mulai berjalan menuju Negeri Perjanjian. "Mereka berkata, "Kami menyadari bahwa kami sudah berdosa, tetapi sekarang kami bersedia untuk memasuki negeri yang sudah dijanjikan TUHAN kepada kita semua."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu mendaki bukit sampai di kemuncaknya, serta katanya: Bahwa kami datang kemari hendak berjalan ke tempat yang telah dikatakan Tuhan, karena kami telah berdosa! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah sekaliannya pagi-pagi hari lalu naik ke kemuncak gunung itu katanya: "Bahwa kita telah ada di sini dan kita hendak pergi ke tempat yang dijanjikan Allah itu karena kami telah berdosa." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan keesokan harinja pagi-pagi benar mereka mau mendaki puntjak gunung seraja berkata: Kami sini! Kami mara sadja ketempat jang sudah dikatakan Jahwe, sebab kami memang sudah berdosa. |
TB_ITL_DRF | Dan keesokan <07925> harinya bangunlah mereka pagi-pagi <01242> hendak naik <05927> ke <0413> puncak <07218> gunung <02022> sambil berkata <0559>: "Sekarang <02005> kita hendak maju <05927> ke <0413> negeri <04725> yang <0834> difirmankan <0559> TUHAN <03068> itu; memang <03588> kita telah berbuat dosa <02398>." |
TL_ITL_DRF | Maka bangunlah <07925> mereka itu pagi-pagi <01242>, lalu mendaki <05927> bukit <02022> sampai di kemuncaknya <07218>, serta katanya <0559>: Bahwa <02005> kami datang kemari <02005> hendak berjalan <05927> ke <0413> tempat <04725> yang telah <0834> dikatakan <0559> Tuhan <03068>, karena <03588> kami telah berdosa <02398>! |
AV# | And they rose up early <07925> (8686) in the morning <01242>, and gat them up <05927> (8799) into the top <07218> of the mountain <02022>, saying <0559> (8800), Lo <02009>, we [be here], and will go up <05927> (8804) unto the place <04725> which the LORD <03068> hath promised <0559> (8804): for we have sinned <02398> (8804). |
BBE | And early in the morning they got up and went to the top of the mountain, saying, We are here and we will go up to the place which the Lord said he would give us: for we have done wrong. |
MESSAGE | But early the next morning they started out for the high hill country, saying, "We're here; we're ready--let's go up and attack the land that GOD promised us. We sinned, but now we're ready." |
NKJV | And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, "Here we are, and we will go up to the place which the LORD has promised, for we have sinned!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they rose early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, Lo, we [are here], and will go up to the place which the LORD hath promised: for we have sinned. |
GWV | Early the next morning they headed into the mountain region. They said, "We have sinned. Now we'll go to the place the LORD promised." |
NET | And early* in the morning they went up to the crest of the hill country,* saying, “Here we are, and we will go up to the place that the Lord commanded,* for we have sinned.”* |
NET | 14:40 And early688 tn The verb וַיַּשְׁכִּמוּ (vayyashkimu) is often found in a verbal hendiadys construction: “They rose early…and they went up” means “they went up early.” in the morning they went up to the crest of the hill country,689 tn The Hebrew text says literally “the top of the hill,” but judging from the location and the terrain it probably means the heights of the hill country. saying, “Here we are, and we will go up to the place that the Lord> commanded,690 tn The verb is simply “said,” but it means the place that the Lord> said to go up to in order to fight. for we have sinned.”691 sn Their sin was unbelief. They could have gone and conquered the area if they had trusted the Lord> for their victory. They did not, and so they were condemned to perish in the wilderness. Now, thinking that by going they can undo all that, they plan to go. But this is also disobedience, for the Lord> said they would not now take the land, and yet they think they can. Here is their second sin, presumption.
|
BHSSTR | <02398> wnajx <03588> yk <03068> hwhy <0559> rma <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <05927> wnylew <02005> wnnh <0559> rmal <02022> rhh <07218> sar <0413> la <05927> wleyw <01242> rqbb <07925> wmksyw (14:40) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oryrisantev {<3719> V-AAPNP} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} anebhsan {<305> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} korufhn {N-ASF} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} legontev {<3004> V-PAPNP} idou {<2400> INJ} oide {<3592> D-NPM} hmeiv {<1473> P-NP} anabhsomeya {<305> V-FMI-1P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} hmartomen {<264> V-AAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |