TB | Setelah Musa menyampaikan perkataan ini kepada semua orang Israel, maka berkabunglah bangsa itu dengan sangat. |
BIS | Setelah Musa menyampaikan pesan TUHAN kepada bangsa Israel, bangsa itu berkabung dengan sedih. |
FAYH | Dukacita yang sangat besar meliputi seluruh perkemahan pada waktu Musa menyampaikan firman Allah kepada umat Israel itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Musa disampaikanlah segala firman ini kepada bani Israel, lalu orang banyak itu amat berdukacita hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Musa disampaikannyalah segala firman ini kepada bani Israel maka kaum itupun merataplah terlalu sangat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah Musa mengatakan kesemuanja itu kepada segenap bani Israil, rakjat amat berkabung. |
TB_ITL_DRF | Setelah <01696> Musa <04872> menyampaikan <01696> perkataan <01697> ini <0428> kepada <0413> semua <03605> orang <01121> Israel <03478>, maka berkabunglah <056> bangsa <05971> itu dengan sangat <03966>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh Musa <04872> disampaikanlah <01696> segala firman <01697> ini <0428> kepada <0413> bani <01121> Israel <03478>, lalu orang banyak <05971> itu amat <03966> berdukacita <056> hatinya. |
AV# | And Moses <04872> told <01696> (8762) these sayings <01697> unto all the children <01121> of Israel <03478>: and the people <05971> mourned <056> (8691) greatly <03966>. |
BBE | And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief. |
MESSAGE | When Moses told all of this to the People of Israel, they mourned long and hard. |
NKJV | Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
GWV | When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died. |
NET | When Moses told* these things to all the Israelites, the people mourned* greatly. |
NET | 14:39 When Moses told686 tn The preterite here is subordinated to the next preterite to form a temporal clause. these things to all the Israelites, the people mourned687 tn The word אָבַל (’aval) is rare, used mostly for mourning over deaths, but it is used here of mourning over bad news (see also Exod 33:4; 1 Sam 15:35; 16:1; etc.). greatly.
|
BHSSTR | <03966> dam <05971> Meh <056> wlbatyw <03478> larvy <01121> ynb <03605> lk <0413> la <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <04872> hsm <01696> rbdyw (14:39) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} prov {<4314> PREP} pantav {<3956> A-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epenyhsen {<3996> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |