KL1863 | |
TB | Sesuai dengan jumlah hari yang kamu mengintai negeri itu, yakni empat puluh hari, satu hari dihitung satu tahun, jadi empat puluh tahun lamanya kamu harus menanggung akibat kesalahanmu, supaya kamu tahu rasanya, jika Aku berbalik dari padamu: |
BIS | Kamu akan menanggung akibat-akibat dosamu empat puluh tahun lamanya; satu tahun dihitung untuk satu hari dari setiap empat puluh hari yang kamu pakai untuk menyelidiki tanah itu. Kamu akan tahu bagaimana rasanya kalau Aku melawan kamu! |
FAYH | "'Karena para pengintai telah memasuki negeri itu selama empat puluh hari, maka kamu harus mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun -- satu tahun untuk satu hari. Demikianlah kamu akan menanggung beban dosamu. Aku akan mengajar kamu sekalian apa akibatnya bila kamu menolak Aku. Aku, TUHAN, sudah berbicara. Setiap orang di antara kamu yang telah bersekongkol untuk melawan Aku akan mati di sini, di padang gurun.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Turut bilangan segala hari yang kamu mengintai negeri, yaitu empat puluh hari, satu tahun lamanya akan tiap-tiap hari itu kamu akan menanggung kesalahanmu, jadi empat puluh tahun lamanya, dan diketahui olehmu akan ketegaran-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Sekadar bilangan segala hari kamu mengintai tanah itu yaitu empat puluh hari satu tahun ganti tiap-tiap hari itu demikianlah kelak kamu akan menanggung kesalahanmu jadi empat puluh tahun lamanya maka kamu akan mengetahui keputusan perjanjian-Ku itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Empatpuluh tahun lamanja kamu akan menanggung kesalahanmu sesuai dengan djumlah hari kamu telah menjuluhi negeri ini, jakni empat puluh hari; djadi satu tahun sebagai pengganti tiap-tiap hari. Dengan demikian kamu akan tahu apa artinja perlawananKu. |
TB_ITL_DRF | Sesuai dengan jumlah <04557> hari <03117> yang <0834> kamu mengintai <08446> negeri <0776> itu, yakni empat <0705> puluh hari <03117>, satu hari <03117> <03117> dihitung satu tahun <08141>, jadi empat <0705> puluh tahun <08141> lamanya <03117> kamu harus <0853> menanggung <05771> <05375> akibat <0853> kesalahanmu <05771>, supaya kamu tahu <03045> rasanya <08569>, jika Aku berbalik <0853> dari padamu: |
TL_ITL_DRF | Turut bilangan <04557> segala hari <03117> yang <0834> kamu mengintai <08446> negeri <0776>, yaitu empat <0705> puluh hari <03117>, satu tahun <08141> lamanya <08141> <03117> akan tiap-tiap hari <03117> itu kamu akan menanggung kesalahanmu <05771> <05375>, jadi empat <0705> puluh tahun <08141> lamanya, dan diketahui <03045> olehmu akan ketegaran-Ku <08569>. |
AV# | After the number <04557> of the days <03117> in which ye searched <08446> (8804) the land <0776>, [even] forty <0705> days <03117>, each day <03117> for a year <08141> <03117> <08141>, shall ye bear <05375> (8799) your iniquities <05771>, [even] forty <0705> years <08141>, and ye shall know <03045> (8804) my breach of promise <08569>. {breach...: or, altering of my purpose} |
BBE | And as you went through the land viewing it for forty days, so for forty years, a year for every day, you will undergo punishment for your wrongdoing, and you will see that I am against you. |
MESSAGE | You scouted out the land for forty days; your punishment will be a year for each day, a forty-year sentence to serve for your sins--a long schooling in my displeasure. |
NKJV | `According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your guilt one year, [namely] forty years, and you shall know My rejection. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | After the number of the days in which ye searched the land, [even] forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, [even] forty years, and ye shall know my breach of promise. |
GWV | For 40 days you explored the land. So for 40 yearsone year for each dayyou will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.' |
NET | According to the number of the days you have investigated this land, forty days – one day for a year – you will suffer for* your iniquities, forty years, and you will know what it means to thwart me.* |
NET | 14:34 According to the number of the days you have investigated this land, forty days – one day for a year – you will suffer for682 tn Heb “you shall bear.” your iniquities, forty years, and you will know what it means to thwart me.683 tn The phrase refers to the consequences of open hostility to God, or perhaps abandonment of God. The noun תְּנוּאָה (tÿnu’ah) occurs in Job 33:10 (perhaps). The related verb occurs in Num 30:6 HT (30:5 ET) and 32:7 with the sense of “disallow, discourage.” The sense of the expression adopted in this translation comes from the meticulous study of R. Loewe, “Divine Frustration Exegetically Frustrated,” Words and Meanings, 137-58.
|
BHSSTR | <08569> ytawnt <0853> ta <03045> Mtedyw <08141> hns <0705> Myebra <05771> Mkytnwe <0853> ta <05375> wavt <08141> hnsl <03117> Mwy <08141> hnsl <03117> Mwy <03117> Mwy <0705> Myebra <0776> Urah <0853> ta <08446> Mtrt <0834> rsa <03117> Mymyh <04557> rpomb (14:34) |
LXXM | kata {<2596> PREP} ton {<3588> T-ASM} ariymon {<706> N-ASM} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} osav {<3745> A-APF} kateskeqasye {V-AMI-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tessarakonta {<5062> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} hmeran {<2250> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} eniautou {<1763> N-GSM} lhmqesye {<2983> V-FMI-2P} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} umwn {<4771> P-GP} tessarakonta {<5062> N-NUI} eth {<2094> N-APN} kai {<2532> CONJ} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |