FAYH | Tetapi, karena orang Israel sudah begitu ketakutan terhadap orang Amalek dan orang Kanaan yang hidup di lembah-lembah itu, maka besok engkau harus balik kembali ke padang gurun, ke arah Laut Teberau (Laut Merah)."
|
TB | Orang Amalek dan orang Kanaan diam di lembah. Sebab itu berpalinglah besok dan berangkatlah ke padang gurun, ke arah Laut Teberau." |
BIS | (14:24) |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang orang Amalek dan orang Kanani sudah mendirikan kemahnya dalam lembah, sebab itu hendaklah kamu balik esok hari dan berjalan pula di padang belantara menuju laut Kolzom. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun orang Amalek dan orang Kanaan itu duduk dalam lembah itu maka pada esok hari hendaklah kamu balik lalu berjalan ke tanah belantara menuju jalan laut Teberau." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | ('Amalek dan orang-orang Kena'an mendiami dataran rendah). Berbaliklah esok dan berangkat kepadang gurun kedjurusan Laut Merah. |
TB_ITL_DRF | Orang Amalek <06003> dan orang Kanaan <03669> diam <03427> di lembah <06010>. Sebab itu berpalinglah <06437> besok <04279> dan berangkatlah <05265> ke padang gurun <04057>, ke arah <01870> Laut <03220> Teberau <05488>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang orang Amalek <06003> dan orang Kanani <03669> sudah mendirikan <03427> kemahnya dalam lembah <06010>, sebab itu hendaklah kamu balik <06437> esok <04279> hari dan berjalan <05265> pula di padang belantara <04057> menuju <01870> laut <03220> Kolzom <05488>. |
AV# | (Now the Amalekites <06003> and the Canaanites <03669> dwelt <03427> (8802) in the valley <06010>.) To morrow <04279> turn <06437> (8798) you, and get <05265> (8798) you into the wilderness <04057> by the way <01870> of the Red <05488> sea <03220>. |
BBE | Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea. |
MESSAGE | "Since the Amalekites and Canaanites are so well established in the valleys, for right now change course and head back into the wilderness following the route to the Red Sea." |
NKJV | "Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn ye, and pass into the wilderness by the way of the Red sea. |
GWV | (The Amalekites and Canaanites are living in the valleys.) Tomorrow you must turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea." |
NET | (Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.)* Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea.” |
NET | 14:25 (Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.)667 sn The judgment on Israel is that they turn back to the desert and not attack the tribes in the land. So a parenthetical clause is inserted to state who was living there. They would surely block the entrance to the land from the south – unless God removed them. And he is not going to do that for Israel. Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea.”
|
BHSSTR | P <05488> Pwo <03220> My <01870> Krd <04057> rbdmh <0> Mkl <05265> weow <06437> wnp <04279> rxm <06010> qmeb <03427> bswy <03669> ynenkhw <06003> yqlmehw (14:25) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} amalhk {N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} cananaiov {N-NSM} katoikousin {V-PAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} koiladi {N-DSF} aurion {<839> ADV} epistrafhte {<1994> V-APS-2P} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} aparate {<522> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} odon {<3598> N-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} eruyran {<2063> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |