TB | Tetapi kepada bangsa itu haruslah kaukatakan: Kuduskanlah dirimu untuk besok, maka kamu akan makan daging; sebab kamu telah menangis di hadapan TUHAN dengan berkata: Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Begitu baik keadaan kita di Mesir, bukan? --TUHAN akan memberi kamu daging untuk dimakan. |
BIS | Sekarang katakanlah ini kepada bangsa itu: Sucikanlah dirimu untuk besok; kamu akan makan daging. TUHAN sudah mendengar kamu menangis dan mengeluh bahwa kamu ingin makan daging, dan bahwa nasibmu lebih baik waktu di Mesir. Sekarang TUHAN akan memberi kamu daging, dan kamu dapat memakannya. |
FAYH | "Katakan kepada bangsa itu agar mereka menyucikan diri karena besok mereka akan diberi makan daging. Beritahukan kepada mereka begini, 'TUHAN sudah mendengar keluhan serta tangisan kamu mengenai segala sesuatu yang telah kamu tinggalkan di Mesir, dan Ia akan memberikan daging kepadamu. Kamu akan makan daging,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah engkau mengatakan kepada bangsa ini: Sucikanlah dirimu bagi esok hari, maka kamu akan makan daging kelak; karena sesungguhnya kamu telah menangis di hadapan telinga Tuhan sambil katamu: Siapakah memberikan kami makan daging? dan baiklah kami lagi di Mesir! Sebab itu Tuhan kelak memberikan kamu makan daging, dan kamupun akan makan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau mengatakan kepada kaum ini: Kuduskanlah dirimu akan esok hari maka kamu akan makan daging kelak karena kamu telah menangis pada telinga Allah serta berkata: Siapakah hendak memberi kami makan daging karena baik juga hal kami di tanah Mesir maka itulah sebabnya Allah hendak memberi kamu daging maka kamu akan makan kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kepada rakjat hendaklah kaukatakan: Sutjikanlah dirimu untuk esok, maka kamu akan makan daging. Kamu sudah menjabak sampai terdengar oleh Jahwe, demikian ratapanmu: Siapa gerangan akan memberi kami makan daging, sebab di Mesir baiklah nasib kami. Baiklah! Jahwe akan memberi kamu daging dan kamupun akan makan djua. |
TB_ITL_DRF | Tetapi kepada <0413> bangsa <05971> itu haruslah kaukatakan <0559>: Kuduskanlah <06942> dirimu untuk besok <04279>, maka kamu akan makan <0398> daging <01320>; sebab <03588> kamu telah menangis <01058> di hadapan <0241> TUHAN <03068> dengan berkata <0559>: Siapakah <04310> yang akan memberi kami makan <0398> daging <01320>? Begitu <03588> baik <02895> keadaan kita <0> di Mesir <04714>, bukan? --TUHAN <03068> akan memberi <05414> kamu daging <01320> untuk dimakan <0398>. |
TL_ITL_DRF | Maka <0559> hendaklah engkau mengatakan <0559> kepada <0413> bangsa <05971> ini <0559>: Sucikanlah <06942> dirimu bagi esok <04279> hari, maka kamu akan makan <0398> daging <01320> kelak; karena <03588> sesungguhnya kamu telah menangis <01058> di hadapan telinga <0241> Tuhan <03068> sambil katamu <0559>: Siapakah <04310> memberikan kami makan <0398> daging <01320>? dan baiklah <02895> kami <0> lagi di <0> Mesir <04714>! Sebab <03588> itu Tuhan <03068> kelak memberikan <05414> kamu makan daging <01320>, dan kamupun akan makan <0398> dia. |
AV# | And say <0559> (8799) thou unto the people <05971>, Sanctify <06942> (8690) yourselves against to morrow <04279>, and ye shall eat <0398> (8804) flesh <01320>: for ye have wept <01058> (8804) in the ears <0241> of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Who shall give us flesh <01320> to eat <0398> (8686)? for [it was] well <02895> (8804) with us in Egypt <04714>: therefore the LORD <03068> will give <05414> (8804) you flesh <01320>, and ye shall eat <0398> (8804). |
BBE | And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food; |
MESSAGE | "Tell the people, Consecrate yourselves. Get ready for tomorrow when you're going to eat meat. You've been whining to GOD, 'We want meat; give us meat. We had a better life in Egypt.' GOD has heard your whining and he's going to give you meat. You're going to eat meat. |
NKJV | "Then you shall say to the people, `Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For [it was] well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And say thou to the people, Sanctify yourselves for to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
GWV | Tell the people to get ready for tomorrow. They must be set apart as holy. Then they will eat meat. I, the LORD, heard them crying and saying, 'If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!' So I will give them meat. |
NET | “And say to the people, ‘Sanctify yourselves* for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing* of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat,* for life* was good for us in Egypt?” Therefore the Lord will give you meat, and you will eat. |
NET | 11:18 “And say to the people, ‘Sanctify yourselves514 tn The Hitpael is used to stress that they are to prepare for a holy appearance. The day was going to be special and so required their being set apart for it. But it is a holy day in the sense of the judgment that was to follow. for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing515 tn Heb “in the ears.” of the Lord>, saying, “Who will give us meat to eat,516 tn Possibly this could be given an optative translation, to reflect the earlier one: “O that someone would give….” But the verb is not the same; here it is the Hiphil of the verb “to eat” – “who will make us eat” (i.e., provide meat for us to eat). for life517 tn The word “life” is not in the text. The expression is simply “it was for us,” or “we had good,” meaning “we had it good,” or “life was good.” was good for us in Egypt?” Therefore the Lord> will give you meat, and you will eat.
|
BHSSTR | <0398> Mtlkaw <01320> rvb <0> Mkl <03068> hwhy <05414> Ntnw <04714> Myrumb <0> wnl <02895> bwj <03588> yk <01320> rvb <0398> wnlkay <04310> ym <0559> rmal <03068> hwhy <0241> ynzab <01058> Mtykb <03588> yk <01320> rvb <0398> Mtlkaw <04279> rxml <06942> wsdqth <0559> rmat <05971> Meh <0413> law (11:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} ereiv {V-FAI-2S} agnisasye {<48> V-AMD-2P} eiv {<1519> PREP} aurion {<839> ADV} kai {<2532> CONJ} fagesye {<2068> V-FMI-2P} krea {<2907> N-APN} oti {<3754> CONJ} eklausate {<2799> V-AAI-2P} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} tiv {<5100> I-NSM} hmav {<1473> P-AP} qwmiei {<5595> V-FAI-3S} krea {<2907> N-APN} oti {<3754> CONJ} kalon {<2570> A-NSN} hmin {<1473> P-DP} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umin {<4771> P-DP} krea {<2907> N-APN} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} fagesye {<2068> V-FMI-2P} krea {<2907> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |