FAYH | "Walaupun sejak dulu kamu telah membenci hukum-hukum-Ku, namun kamu masih boleh kembali kepada-Ku," firman TUHAN semesta alam. "Kembalilah kepada-Ku dan Aku akan mengampuni kamu. "Tetapi kamu berkata, 'Kami belum pernah meninggalkan Engkau! Bagaimana kami harus kembali?'
|
TB | Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memeliharanya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu, firman TUHAN semesta alam. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami harus kembali?" |
BIS | Seperti leluhurmu dahulu, kamu semua sudah menyeleweng dari hukum-hukum-Ku dan tidak setia menjalankannya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku pun akan kembali kepadamu. Tetapi kamu bertanya, 'Apa yang harus kami lakukan untuk kembali kepada-Mu?' |
DRFT_WBTC | |
TL | Dari pada zaman nenek moyangmu juga kamu sudah undur dari pada segala syariat-Ku, dan tiada kamu memeliharakan dia. Hendaklah kamu kembali kepada-Ku, maka Akupun akan kembali kelak kepada kamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam! Tetapi katamu: Dalam hal yang mana kami akan kembali? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari pada zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari pada segala peraturan-Ku dan tiada kamu memeliharakan dia kembalilah kepada-Ku niscaya Akupun akan kembali kepadamu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara. Tetapi dalam hal yang mana kelak kami akan kembali. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sedjak masa nenek-mojangmu, kamu telah mendjauhkan ketetapan2Ku dan tidak menepatinja. Berbaliklah kepadaKu, maka Aku akan berbalik djuga kepadamu - itulah sabda Jahwe Balatentara. Kamu masih bertanja: "Dalam hal apakah kami harus berbalik?" |
TB_ITL_DRF | Sejak zaman <03117> nenek moyangmu <01> kamu telah menyimpang <05493> dari ketetapan-Ku <02706> dan tidak <03808> memeliharanya <08104>. Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413>, maka Aku akan kembali <07725> kepadamu <0413>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami harus kembali <07725>?" |
TL_ITL_DRF | Dari pada zaman <03117> nenek <01> moyangmu juga kamu sudah undur <05493> dari pada segala syariat-Ku <02706>, dan tiada <03808> kamu memeliharakan <08104> dia. Hendaklah kamu kembali <07725> kepada-Ku <0413>, maka Akupun akan kembali <07725> kelak kepada <0413> <0413> kamu <07725>, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>! Tetapi katamu <0559>: Dalam hal yang mana <04100> kami akan kembali <07725>? |
AV# | Even from the days <03117> of your fathers <01> ye are gone away <05493> (8804) from mine ordinances <02706>, and have not kept <08104> (8804) [them]. Return <07725> (8798) unto me, and I will return <07725> (8799) unto you, saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>. But ye said <0559> (8804), Wherein shall we return <07725> (8799)? |
BBE | From the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back? |
MESSAGE | You have a long history of ignoring my commands. You haven't done a thing I've told you. Return to me so I can return to you," says GOD-of-the-Angel-Armies. "You ask, 'But how do we return?' |
NKJV | Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept [them]. Return to Me, and I will return to you," Says the LORD of hosts. "But you said, `In what way shall we return?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept [them]. Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, How shall we return? |
GWV | Since the time of your ancestors you have turned away from my laws and have not followed them. Return to me, and I will return to you," says the LORD of Armies. "But you ask, 'How can we return?' |
NET | From the days of your ancestors you have ignored* my commandments* and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the Lord who rules over all. “But you say, ‘How should we return?’ |
NET | 3:7 From the days of your ancestors you have ignored62 tn Heb “turned aside from.” my commandments63 tn Or “statutes” (so NAB, NASB, NRSV); NIV “decrees”; NLT “laws.” and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the Lord >who rules over all. “But you say, ‘How should we return?’
|
BHSSTR | <07725> bwsn <04100> hmb <0559> Mtrmaw <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <0413> Mkyla <07725> hbwsaw <0413> yla <07725> wbws <08104> Mtrms <03808> alw <02706> yqxm <05493> Mtro <01> Mkytba <03117> ymyml (3:7) |
LXXM | apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} adikiwn {<93> N-GPF} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} exeklinate {<1578> V-AAI-2P} nomima {<3545> A-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efulaxasye {<5442> V-AMI-2P} epistreqate {<1994> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} epistrafhsomai {<1994> V-FPI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} epistreqwmen {<1994> V-AAS-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |