TL | Bahwa kamu memenatkan Tuhan dengan segala perkataanmu, maka katamu juga: Dengan apa kami memenatkan Dia? Yaitu sebab katamu: Barangsiapa yang berbuat jahat, ia itu baik kepada pemandangan Tuhan, dan akan orang yang begitu, Ia berkenan! Maka di mana gerangan Allah yang mengadakan hukum? |
TB | Kamu menyusahi TUHAN dengan perkataanmu. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami menyusahi Dia?" Dengan cara kamu menyangka: "Setiap orang yang berbuat jahat adalah baik di mata TUHAN; kepada orang-orang yang demikianlah Ia berkenan--atau jika tidak, di manakah Allah yang menghukum?" |
BIS | Kamu membuat Allah bosan dengan omonganmu. Tetapi kamu bertanya, "Bagaimana kami membosankan TUHAN?" Dengan berkata, "Semua orang yang berbuat jahat dianggap baik oleh TUHAN, dan Ia berkenan kepada mereka." Atau dengan bertanya, "Di mana Allah yang dianggap adil itu?" |
FAYH | Kamu telah menyedihkan TUHAN dengan kata-katamu. "Menyedihkan TUHAN?" kamu bertanya dengan pura-pura heran. "Bagaimana kami telah menyedihkan Dia?" Dengan mengatakan bahwa kejahatan itu baik dan menyenangkan hati TUHAN! Atau dengan mengatakan bahwa Allah tidak akan menghukum kita karena Ia tidak peduli.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa kamu telah menjemukan Allah dengan segala perkataanmu. Tetapi katamu: "Dengan apa kami telah menjemukan Dia?" Bahkan dalam hal kamu berkata: "Bahwa barangsiapa yang berbuat jahat ialah baik pada pemandangan Allah dan orang-orang itu diperkenankannya atau di manakah Tuhan yang menghukumkan?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu memajahkan Jahwe dengan kata2mu. Kamu masih djuga bertanja: "Bagaimana kami memajahkan Dia?" Dengan berkata: "Setiap orang, jang berbuat durdjana, adalah baik dalam pandangan Jahwe. Akan orang serupa itu Ia berkenan." Atau djuga: "Dimana gerangan Allah taat hukum?" |
TB_ITL_DRF | Kamu menyusahi <03021> TUHAN <03068> dengan perkataanmu <01697>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami menyusahi <03021> Dia?" Dengan cara kamu menyangka <0559>: "Setiap <03605> orang yang berbuat <06213> jahat <07451> adalah baik <02896> di mata <05869> TUHAN <03068>; kepada orang-orang yang demikianlah Ia <01931> berkenan <02654> --atau <0176> jika tidak, di manakah <0346> Allah <0430> yang menghukum <04941>?" |
TL_ITL_DRF | Bahwa kamu memenatkan <03021> Tuhan <03068> dengan segala perkataanmu <01697>, maka katamu <0559> juga: Dengan apa <04100> kami memenatkan <03021> Dia? Yaitu sebab katamu <0559>: Barangsiapa <03605> yang berbuat <06213> jahat <07451>, ia itu baik <02896> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>, dan akan orang yang begitu, Ia <01931> berkenan <02654>! Maka di mana <0346> gerangan Allah <0430> yang mengadakan hukum <04941>? |
AV# | Ye have wearied <03021> (8689) the LORD <03068> with your words <01697>. Yet ye say <0559> (8804), Wherein have we wearied <03021> (8689) [him]? When ye say <0559> (8800), Every one that doeth <06213> (8802) evil <07451> [is] good <02896> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and he delighteth <02654> (8804) in them; or, Where [is] the God <0430> of judgment <04941>? |
BBE | You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge? |
MESSAGE | You make GOD tired with all your talk. "How do we tire him out?" you ask. By saying, "GOD loves sinners and sin alike. GOD loves all." And also by saying, "Judgment? GOD's too nice to judge." |
NKJV | You have wearied the LORD with your words; Yet you say, "In what way have we wearied [Him]?" In that you say, "Everyone who does evil [Is] good in the sight of the LORD, And He delights in them," Or, "Where [is] the God of justice?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, How have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment? |
GWV | You have tried the patience of the LORD with your words. But you ask, "How have we tried his patience?" When you say, "Everyone who does evil is considered good by the LORD. He is pleased with them," or "Where is the God of justice?" |
NET | You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion,* and he delights in them,” or “Where is the God of justice?” |
NET | 2:17 You have wearied the Lord> with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion,49 tn Heb “in the eyes of the Lord>.” and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”
|
BHSSTR | <04941> jpsmh <0430> yhla <0346> hya <0176> wa <02654> Upx <01931> awh <0> Mhbw <03068> hwhy <05869> ynyeb <02896> bwj <07451> er <06213> hve <03605> lk <0559> Mkrmab <03021> wnegwh <04100> hmb <0559> Mtrmaw <01697> Mkyrbdb <03068> hwhy <03021> Mtegwh (2:17) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} paroxunontev {<3947> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} logoiv {<3056> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} parwxunamen {<3947> V-AAI-1P} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} legein {<3004> V-PAN} umav {<4771> P-AP} pav {<3956> A-NSM} poiwn {<4160> V-PAPNS} ponhron {<4190> A-ASM} kalon {<2570> A-ASM} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} autov {<846> D-NSM} eudokhsen {<2106> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} dikaiosunhv {<1343> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |