TB | Dan kamu bertanya: "Oleh karena apa?" Oleh sebab TUHAN telah menjadi saksi antara engkau dan isteri masa mudamu yang kepadanya engkau telah tidak setia, padahal dialah teman sekutumu dan isteri seperjanjianmu. |
BIS | Kamu bertanya mengapa Ia tidak mau menerimanya. Oleh karena TUHAN tahu kamu tidak setia kepada wanita yang kamu nikahi di masa mudamu. Wanita itu kawan hidupmu, tetapi kamu telah mengkhianati dia, walaupun di depan Allah kamu telah berjanji untuk tetap setia kepada-Nya. |
FAYH | "Mengapa Allah meninggalkan kita?" kamu meratap. Akan kukatakan kepadamu apa sebabnya: Karena TUHAN melihat pengkhianatan yang telah kamu lakukan. Kamu telah menceraikan istrimu yang selama bertahun-tahun setia kepadamu, teman hidupmu yang menurut janjimu akan kamu pelihara.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katamu lagi: Mengapa itu? Yaitu sebab Tuhan itulah saksi antara engkau dengan binimu pada masa mudamu, kepadanya engkau sudah khianat, yaitu kepada dia, yang sobatmu, dan isteri perjanjianmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kamu mengapa begitu bahkan yaitu sebab Allah telah naik saksi antara engkau dengan istrimu yang pada masa mudamu itu maka kepadanya juga engkau telah berbuat khianat sungguhpun yaitu kawanmu dan istri perjanjianmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu bertanja: "Mengapa?" Karena Jahwe mendjadi saksi antara engkau dan isteri masa mudamu, jang kamu tjederakan, padahal ia kan teman hidupmu dan isteri perdjandjianmu. |
TB_ITL_DRF | Dan kamu bertanya <0559>: "Oleh karena <05921> apa <04100>?" Oleh sebab <03588> TUHAN <03068> telah menjadi saksi <05749> antara <0996> engkau dan isteri <0802> masa mudamu <05271> yang <0834> kepadanya engkau <0859> telah tidak setia <0898>, padahal dialah <01931> teman sekutumu <02278> dan isteri <0802> seperjanjianmu <01285>. |
TL_ITL_DRF | Maka katamu <0559> lagi: Mengapa <04100> itu? Yaitu sebab <03588> Tuhan <03068> itulah saksi <05749> antara <0996> engkau dengan <0996> binimu <0802> pada masa mudamu <05271>, kepadanya <0834> engkau <0859> sudah khianat <0898>, yaitu <01931> kepada dia, yang sobatmu <02278>, dan isteri <0802> perjanjianmu <01285>. |
AV# | Yet ye say <0559> (8804), Wherefore <04100>? Because the LORD <03068> hath been witness <05749> (8689) between thee and the wife <0802> of thy youth <05271>, against whom thou hast dealt treacherously <0898> (8804): yet [is] she thy companion <02278>, and the wife <0802> of thy covenant <01285>. |
BBE | But you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word. |
MESSAGE | Do you know why? Simple. Because GOD was there as a witness when you spoke your marriage vows to your young bride, and now you've broken those vows, broken the faith-bond with your vowed companion, your covenant wife. |
NKJV | Yet you say, "For what reason?" Because the LORD has been witness Between you and the wife of your youth, With whom you have dealt treacherously; Yet she is your companion And your wife by covenant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet [is] she thy companion, and the wife of thy covenant. |
GWV | But you ask, "Why aren't our offerings accepted?" It is because the LORD is a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been unfaithful. Yet, she is your companion, the wife of your marriage vows. |
NET | Yet you ask, “Why?” The Lord is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young,* to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.* |
NET | 2:14 Yet you ask, “Why?” The Lord> is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young,42 tn Heb “the Lord> is a witness between you and [between] the wife of your youth.” to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.43 sn Though there is no explicit reference to marriage vows in the OT (but see Job 7:13; Prov 2:17; Ezek 16:8), the term law (Heb “covenant”) here asserts that such vows or agreements must have existed. References to divorce documents (e.g., Deut 24:1-3; Jer 3:8) also presuppose the existence of marriage documents.
|
BHSSTR | <01285> Ktyrb <0802> tsaw <02278> Ktrbx <01931> ayhw <0> hb <0898> htdgb <0859> hta <0834> rsa <05271> Kyrwen <0802> tsa <0996> Nybw <0996> Knyb <05749> dyeh <03068> hwhy <03588> yk <05921> le <04100> hm <05921> le <0559> Mtrmaw (2:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} eneken {PREP} tinov {<5100> I-GSN} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} diemarturato {V-AMI-3S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} gunaikov {<1135> N-GSF} neothtov {<3503> N-GSF} sou {<4771> P-GS} hn {<3739> R-ASF} egkatelipev {<1459> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} koinwnov {<2844> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |