KL1863 | |
TB | Aku berkemah dekat rumah-Ku sebagai pengawal terhadap mereka yang lalu-lalang; tidak akan ada lagi penindas mendatanginya, sebab sekarang Aku sendiri telah mengindahkannya. |
BIS | Aku akan menjaga tanah-Ku dan menghalangi pasukan-pasukan asing yang hendak melewatinya. Aku tak akan lagi mengizinkan para penindas menjajah umat-Ku. Sebab penderitaan mereka telah Kulihat." |
FAYH | Aku akan mengelilingi Bait-Ku seperti pengawal untuk menjaga agar bala tentara musuh tidak akan dapat memasuki Israel. Tidak akan ada lagi penindas-penindas asing yang menguasai negeri umat-Ku, karena Akulah yang membelanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan menaruh suatu tentara keliling rumah-Ku, supaya jangan orang berjalan terus dan balik pula sekehendaknya, dan seorang lalimpun jangan lagi menempuh akan dia; karena sekarang Aku sudah menilik akan dia dengan mata-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan mendirikan beberapa kemah keliling rumah-Ku akan melawan tentara itu supaya seorangpun jangan berjalan terus atau kembali dan tiada lagi orang dsolim akan melalui dia karena sekarang Aku telah melihat dengan mataku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebagai pendjagaan Aku berkemah didekat rumahKu, - lawan orang2, jang keluar dan masuk si adikara takkan liwat lagi disitu, sebab kini telah Kulihat kepapaannja. |
TB_ITL_DRF | Aku berkemah <02583> dekat rumah-Ku <01004> sebagai pengawal <04675> terhadap mereka yang lalu-lalang <05674> <07725> <05674>; tidak <03808> akan ada lagi <05750> penindas <05065> mendatanginya, sebab <03588> sekarang <06258> Aku sendiri <05869> telah mengindahkannya <05869>. mengindahkannya <07200>. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan menaruh suatu tentara keliling rumah-Ku <01004>, supaya jangan orang berjalan <05674> terus <05674> dan balik <07725> pula sekehendaknya <04675>, dan seorang lalimpun jangan <03808> lagi <05750> menempuh <05065> akan dia <0>; karena <03588> sekarang <06258> Aku sudah menilik <07200> akan dia dengan mata-Ku <05869>. |
AV# | And I will encamp <02583> (8804) about mine house <01004> because of the army <04675>, because of him that passeth by <05674> (8802), and because of him that returneth <07725> (8802): and no oppressor <05065> (8802) shall pass through <05674> (8799) them any more: for now have I seen <07200> (8804) with mine eyes <05869>. |
BBE | And I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble. |
MESSAGE | "I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I'm keeping my eye on them. |
NKJV | I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will encamp about my house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes. |
GWV | I will camp in front of my house as a guard against those who come and go. No oppressors will pass through them, because I have seen it with my own eyes. |
NET | Then I will surround my temple* to protect it like a guard* from anyone crossing back and forth; so no one will cross over against them anymore as an oppressor, for now I myself have seen it. |
NET | 9:8 Then I will surround my temple132 tn Heb “house” (so NAB, NIV, NRSV). to protect it like a guard133 tn Though a hapax legomenon, the מִצָּבָה (mitsavah) of the MT (from נָצַב, natsav, “take a stand”) is preferable to the suggestion מַצֵּבָה (matsevah, “pillar”) or even מִצָּבָא (mitsava’, “from” or “against the army”). The context favors the idea of the Lord> as a protector. from anyone crossing back and forth; so no one will cross over against them anymore as an oppressor, for now I myself have seen it.
|
BHSSTR | o <05869> ynyeb <07200> ytyar <06258> hte <03588> yk <05065> vgn <05750> dwe <05921> Mhyle <05674> rbey <03808> alw <07725> bsmw <05674> rbem <04675> hbum <01004> ytybl <02583> ytynxw (9:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} uposthsomai {V-FMI-1S} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} mou {<1473> P-GS} anasthma {N-ASN} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} diaporeuesyai {<1279> V-PMN} mhde {<3366> CONJ} anakamptein {<344> V-PAN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} epelyh {V-AAS-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} ouketi {<3765> ADV} exelaunwn {V-PAPNS} dioti {<1360> CONJ} nun {<3568> ADV} ewraka {<3708> V-RAI-1S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |