TL_ITL_DRF | Karena <03588> barang yang tertabur <07965> <02233> itu akan menjadi juga <07965>, dan pokok <01612> anggurpun akan memberi <05414> buahnya <06529> dan bumipun <0776> akan <0853> memberi <05414> hasilnya <02981> dan langitpun <08064> akan memberi <05414> air embunnya <02919>; dan Kukaruniakan <05157> kelak <0853> semuanya <03605> itu kepada <0853> orang yang lagi tinggal <07611> dari pada bangsa <05971> ini <02088> akan <0853> bahagiannya pusaka. |
TB | melainkan Aku akan menabur damai sejahtera. Maka pohon anggur akan memberi buahnya dan tanah akan memberi hasilnya dan langit akan memberi air embunnya. Aku akan memberi semuanya itu kepada sisa-sisa bangsa ini sebagai miliknya. |
BIS | Mereka akan menabur benih dengan damai. Pohon-pohon anggur mereka akan berbuah, tanah akan memberi hasilnya, dan hujan akan turun dengan berlimpah-limpah. Segala berkat itu Kuberikan kepada orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini. |
FAYH | "Karena Aku sedang menaburkan perdamaian dan kesejahteraan di antara kamu. Hasil panenmu akan melimpah; pohon-pohon anggur akan berbuah lebat; tanah akan subur dengan curah hujan yang banyak; semua berkat ini akan diberikan kepada orang-orang yang masih tersisa di negeri ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena barang yang tertabur itu akan menjadi juga, dan pokok anggurpun akan memberi buahnya dan bumipun akan memberi hasilnya dan langitpun akan memberi air embunnya; dan Kukaruniakan kelak semuanya itu kepada orang yang lagi tinggal dari pada bangsa ini akan bahagiannya pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena akan ada benih yang sejahtera maka poko anggurpun akan mengeluarkan buahnya dan tanahpun akan mengeluarkan hasilnya dan langit akan surutkan embunnya dan Aku akan memberi segala baki kaum ini mempusakai sekalian itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku menaburkan kesedjahteraan: pokok anggur memberikan buahnja, tanah memberikan hasilnja dan langit memberikan embunnja. Kesemuanja itu Kuanugerahkan djadi milik rakjat jang tersisa itu. |
TB_ITL_DRF | melainkan <03588> Aku akan menabur <02233> damai sejahtera <07965>. Maka pohon <01612> anggur akan memberi <05414> buahnya <06529> dan tanah <0776> akan memberi <05414> hasilnya <02981> dan langit <08064> akan memberi <05414> air embunnya <05157> <02919>. Aku akan memberi semuanya itu <0428> <03605> kepada <05414> sisa-sisa <07611> <02919> bangsa <05971> ini <02088> sebagai miliknya <07611> <05157>. |
AV# | For the seed <02233> [shall be] prosperous <07965>; the vine <01612> shall give <05414> (8799) her fruit <06529>, and the ground <0776> shall give <05414> (8799) her increase <02981>, and the heavens <08064> shall give <05414> (8799) their dew <02919>; and I will cause the remnant <07611> of this people <05971> to possess <05157> (8689) all these [things]. {prosperous: Heb. of peace} |
BBE | For I will let the seed of peace be planted; the vine will give her fruit and the land will give her increase and the heavens will give their dew; and I will give to the rest of this people all these things for their heritage. |
MESSAGE | Sowing and harvesting will resume, Vines will grow grapes, Gardens will flourish, Dew and rain will make everything green. "My core survivors will get everything they need--and more. |
NKJV | `For the seed [shall be] prosperous, The vine shall give its fruit, The ground shall give her increase, And the heavens shall give their dewI will cause the remnant of this people To possess all these. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the seed [shall be] prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things]. |
GWV | Seeds will thrive in peacetime. Vines will produce their grapes. The land will yield its crops. The sky will produce its dew. I will give the few remaining people all these things as an inheritance. |
NET | ‘for there will be a peaceful time of sowing, the vine will produce its fruit and the ground its yield, and the skies* will rain down dew. Then I will allow the remnant of my people to possess all these things. |
NET | 8:12 ‘for there will be a peaceful time of sowing, the vine will produce its fruit and the ground its yield, and the skies118 tn Or “the heavens” (so KJV, NAB, NIV). The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “skies” depending on the context. will rain down dew. Then I will allow the remnant of my people to possess all these things.
|
BHSSTR | <0428> hla <03605> lk <0853> ta <02088> hzh <05971> Meh <07611> tyras <0853> ta <05157> ytlxnhw <02919> Mlj <05414> wnty <08064> Mymshw <02981> hlwby <0853> ta <05414> Ntt <0776> Urahw <06529> hyrp <05414> Ntt <01612> Npgh <07965> Mwlsh <02233> erz <03588> yk (8:12) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} deixw {<1166> V-FAI-1S} eirhnhn {<1515> N-ASF} h {<3588> T-NSF} ampelov {<288> N-NSF} dwsei {<1325> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} dwsei {<1325> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} genhmata {N-APN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} ouranov {<3772> N-NSM} dwsei {<1325> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} droson {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} kataklhronomhsw {V-FAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} kataloipoiv {<2645> A-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} panta {<3956> A-APN} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |