copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zechariah 2:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu aku bertanya: "Ke manakah engkau ini pergi?" Maka ia menjawab aku: "Ke Yerusalem, untuk mengukurnya, untuk melihat berapa lebarnya dan panjangnya."
BIS"Mau ke mana?" tanyaku. "Mau mengukur Yerusalem," jawabnya, "aku ingin tahu berapa panjang dan lebar kota itu."
FAYH"Mau pergi ke manakah engkau?" tanyaku. "Mau mengukur Yerusalem," jawabnya. "Aku ingin tahu apakah kota itu cukup besar untuk segenap rakyat!"
DRFT_WBTC
TLMaka kataku: Engkau hendak kemana? Lalu katanya kepadaku: Hendak mengukur Yeruzalem, dan hendak melihat berapa akan lebarnya dan berapa akan panjangnya.
KSI
DRFT_SBMaka kataku: "Engkau hendak ke mana?" Maka katanya kepadaku: "Hendak mengukur Yerusalem supaya kulihat berapa lebarnya dan berapa panjangnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(2-6) Aku bertanja: Hendak pergi kemana engkau? Sahutnja kepadaku: Hendak mengukur Jerusjalem, untuk melihat berapa pandjang dan lebarnja itu.
TB_ITL_DRFLalu <0559> aku bertanya <0559>: "Ke manakah <0575> engkau <0859> ini pergi <01980>?" Maka ia menjawab <0559> aku: "Ke <0413> Yerusalem <03389>, untuk mengukurnya <04058>, untuk melihat <07200> berapa <04100> lebarnya <07341> dan panjangnya <0753>."
TL_ITL_DRFMaka kataku <0559>: Engkau hendak kemana <0575>? Lalu <01980> katanya <0559> kepadaku <0413>: Hendak mengukur <04058> Yeruzalem <03389>, dan hendak melihat <07200> berapa <04100> akan lebarnya <07341> dan berapa <04100> akan panjangnya <0753>.
AV#Then said <0559> (8799) I, Whither goest <01980> (8802) thou? And he said <0559> (8799) unto me, To measure <04058> (8800) Jerusalem <03389>, to see <07200> (8800) what <04100> [is] the breadth <07341> thereof, and what [is] the length <0753> thereof.
BBEAnd I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is.
MESSAGEI said, "What are you up to?" "I'm on my way," he said, "to survey Jerusalem, to measure its width and length."
NKJVSo I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what [is] its width and what [is] its length."
PHILIPS
RWEBSTRThen said I, Where goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what [is] its breadth, and what [is] its length.
GWVI asked him, "Where are you going?" He answered, "I am going to measure Jerusalem to see how wide and how long it is."
NETI asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem* in order to determine its width and its length.”
NET2:2 I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem33 in order to determine its width and its length.”
BHSSTR<0753> hkra <04100> hmkw <07341> hbxr <04100> hmk <07200> twarl <03389> Mlswry <0853> ta <04058> dml <0413> yla <0559> rmayw <01980> Klh <0859> hta <0575> hna <0559> rmaw <2:6> (2:2)
LXXM(2:6) kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} pou {<4225> ADV} su {<4771> P-NS} poreuh {<4198> V-PMS-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} diametrhsai {V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ierousalhm {<2419> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} idein {<3708> V-AAN} phlikon {<4080> I-ASN} to {<3588> T-ASN} platov {<4114> N-ASN} authv {<846> D-GSF} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} phlikon {<4080> I-NSN} to {<3588> T-NSN} mhkov {<3372> N-NSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%