KL1863 | |
TB | Maka mereka akan seperti pahlawan yang menginjak-injak musuh seakan-akan itu lumpur di jalan; mereka akan berperang, sebab TUHAN menyertai mereka, dan mereka akan membuat malu orang-orang yang mengendarai kuda. |
BIS | Penduduk Yehuda akan menang seperti pejuang-pejuang yang menginjak-injak musuh bagai lumpur di jalanan. Mereka akan berjuang karena Aku, TUHAN membantu mereka, dan pasukan musuh yang menunggang kuda akan mereka kalahkan semua. |
FAYH | Mereka akan menjadi pahlawan-pahlawan perkasa bagi Allah, dan menginjak-injak muka musuh-musuh mereka ke dalam lumpur di bawah kaki mereka. TUHAN menyertai mereka dalam pertempuran dan musuh-musuh mereka akan hancur berantakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka di dalam perang mereka itu akan seperti pahlawan yang memijak-mijak musuhnya dalam lecak di jalan, karena pada masa mereka itu berperang, adalah Tuhan menyertai akan mereka itu dan dipermalukannya kelak segala orang yang mengendarai kuda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan jadi seperti orang gagah-gagah yang melaikkan segala musuhnya di becek-becek jalan dalam peperangan maka orang-orang itu akan berperang sebab Allah ada menyertai dia dan segala yang menunggang kuda akan beroleh malu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | mereka laksana pahlawan, jang meng-indjak2 lumpur didjalan; mereka bertempur, karena Jahwe beserta dengannja, sehingga ber-malu2lah para penunggang kuda. |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> mereka akan seperti pahlawan <01368> yang menginjak-injak <0947> musuh seakan-akan itu lumpur <02916> di jalan <02351>; mereka akan berperang <03898>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyertai <05973> mereka, dan mereka akan membuat malu <03001> orang-orang yang mengendarai <07392> kuda <05483>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> di <02351> dalam perang mereka itu akan seperti pahlawan <01368> yang memijak-mijak <0947> musuhnya <02916> dalam lecak di jalan <02351>, karena <03588> pada masa mereka itu berperang <04421>, adalah Tuhan <03068> menyertai <05973> akan mereka itu dan dipermalukannya <03001> kelak segala orang yang mengendarai <07392> kuda <05483>. |
AV# | And they shall be as mighty <01368> [men], which tread down <0947> (8802) [their enemies] in the mire <02916> of the streets <02351> in the battle <04421>: and they shall fight <03898> (8738), because the LORD <03068> [is] with them, and the riders <07392> (8802) on horses <05483> shall be confounded <03001> (8689). {the riders...: or, they shall make the riders on horses ashamed} |
BBE | Together they will be like men of war, crushing down their haters into the earth of the streets in the fight; they will make war because the Lord is with them: and the horsemen will be shamed. |
MESSAGE | They'll be a workforce to be proud of, working as one, their heads held high, striding through swamps and mud, Courageous and vigorous because GOD is with them, undeterred by the world's thugs. |
NKJV | They shall be like mighty men, Who tread down [their enemies] In the mire of the streets in the battle. They shall fight because the LORD is with them, And the riders on horses shall be put to shame. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall be as mighty [men], who tread down [their enemies] in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD [is] with them, and the riders on horses shall be confounded. |
GWV | Together they will be like warriors who trample the enemy in the mud on the streets. They will fight because the LORD is with them. They will put to shame those who ride on horses. |
NET | And they will be like warriors trampling the mud of the streets in battle. They will fight, for the Lord will be with them, and will defeat the enemy cavalry.* |
NET | 10:5 And they will be like warriors trampling the mud of the streets in battle. They will fight, for the Lord> will be with them, and will defeat the enemy cavalry.150 tn Heb “and the riders on horses will be put to shame,” figurative for the defeat of mounted troops. The word “enemy” in the translation is supplied from context.
|
BHSSTR | <05483> Myowo <07392> ybkr <03001> wsybhw <05973> Mme <03068> hwhy <03588> yk <03898> wmxlnw <04421> hmxlmb <02351> twuwx <02916> jyjb <0947> Myowb <01368> Myrbgk <01961> wyhw (10:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} wv {<3739> CONJ} machtai {N-NPM} patountev {<3961> V-PAPNP} phlon {<4081> N-ASM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} en {<1722> PREP} polemw {<4171> N-DSM} kai {<2532> CONJ} parataxontai {V-FMI-3P} dioti {<1360> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kataiscunyhsontai {<2617> V-FPI-3P} anabatai {N-NPM} ippwn {<2462> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |