BIS | Dalam waktu yang dekat Aku akan menggoncangkan langit dan bumi, darat dan laut. |
TB | (2-7) Sebab beginilah firman TUHAN semesta alam: Sedikit waktu lagi maka Aku akan menggoncangkan langit dan bumi, laut dan darat; |
FAYH | (2-7) Sesungguhnya TUHAN semesta alam berfirman, "Sebentar lagi Aku akan mengguncangkan langit dan bumi -- juga laut dan daratan --
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-7) Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Sekali lagi, seketika juga adanya, maka Aku akan menggentarkan segala langit dan bumi dan laut dan darat. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara bahwa lagi sekali seketika lamanya kelak Aku akan menggoncangkan langit dan bumi dan laut dan daratpun |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Masih sedjurus lagi, maka Aku akan menggemparkan langit dan bumi, laut dan daratan. |
TB_ITL_DRF | (2-7) Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Sedikit <04592> waktu lagi <05750> maka Aku <0589> akan menggoncangkan <07493> langit <08064> dan bumi <0776>, laut <03220> dan darat <02724>; |
TL_ITL_DRF | (2-7) Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Sekali <0259> lagi <05750>, seketika <04592> juga adanya <01931>, maka Aku <0589> akan menggentarkan <07493> segala langit <08064> dan bumi <0776> dan laut <03220> dan darat <02724>. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Yet once <0259>, it [is] a little while <04592>, and I will shake <07493> (8688) the heavens <08064>, and the earth <0776>, and the sea <03220>, and the dry <02724> [land]; |
BBE | For this is what the Lord of armies has said: In a short time I will make a shaking of the heavens and the earth and the sea and the dry land; |
MESSAGE | "This is what GOD-of-the-Angel-Armies said: 'Before you know it, I will shake up sky and earth, ocean and fields. |
NKJV | "For thus says the LORD of hosts: `Once more (it [is] a little while) I will shake heaven and earth, the sea and dry land; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it [is] a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land]; |
GWV | "This is what the LORD of Armies says: Once again, in a little while, I am going to shake the sky and the earth, the sea and the dry land. |
NET | Moreover, the Lord who rules over all says: ‘In just a little while* I will once again shake the sky* and the earth, the sea and the dry ground. |
NET | 2:6 Moreover, the Lord> who rules over all says: ‘In just a little while42 tc The difficult MT reading עוֹד אַחַת מְעַט הִיא (’od ’akhat mÿ’at hi’, “yet once, it is little”; cf. NAB “One moment yet, a little while”) appears as “yet once” in the LXX, omitting the last two Hebrew words. However, the point being made is that the anticipated action is imminent; thus the repetition provides emphasis. I will once again shake the sky43 tn Or “the heavens.” The same Hebrew word, שָׁמַיִם (shamayim), may be translated “sky” or “heavens” depending on the context. Although many English versions translate the term as “heavens” here, the other three elements present in this context (earth, sea, dry ground) suggest “sky” is in view. and the earth, the sea and the dry ground.
|
BHSSTR | <02724> hbrxh <0853> taw <03220> Myh <0853> taw <0776> Urah <0853> taw <08064> Mymsh <0853> ta <07493> syerm <0589> ynaw <01931> ayh <04592> jem <0259> txa <05750> dwe <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (2:6) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} eti {<2089> ADV} apax {<530> ADV} egw {<1473> P-NS} seisw {<4579> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} xhran {<3584> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |