TB_ITL_DRF | (2-5) Tetapi sekarang <06258>, kuatkanlah <02388> hatimu, hai Zerubabel <02216>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>; kuatkanlah <02388> hatimu, hai Yosua <03091> bin <01121> Yozadak <03087>, imam <03548> besar <01419>; kuatkanlah <02388> hatimu, hai segala <03605> rakyat <05971> negeri <0776>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>; bekerjalah <06213>, sebab <03588> Aku ini <0589> menyertai <0854> kamu, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068> semesta alam <06635>, | TB | (2-5) Tetapi sekarang, kuatkanlah hatimu, hai Zerubabel, demikianlah firman TUHAN; kuatkanlah hatimu, hai Yosua bin Yozadak, imam besar; kuatkanlah hatimu, hai segala rakyat negeri, demikianlah firman TUHAN; bekerjalah, sebab Aku ini menyertai kamu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, | BIS | Namun, janganlah putus asa, hai kamu semua! Teruskanlah pekerjaan itu, sebab Aku akan tetap membantu kamu. | FAYH | (2-5) Tetapi besarkanlah hatimu, hai Zerubabel! Besarkanlah hatimu hai Yosua putra Yozadak, imam besar! Besarkanlah hatimu hai segenap penduduk negeri, dan bekerjalah karena Aku menyertai kamu! Demikianlah firman TUHAN semesta alam.
| DRFT_WBTC | | TL | (2-5) Tetapi sekarang pertetapkanlah hatimu, hai Zerubbabil, demikianlah firman Tuhan! Dan beranikanlah hatimu, hai Yosua bin Yozadak, imam besar! Dan pertetapkanlah hatimu, hai segala anak bumi! Demikianlah firman Tuhan, bekerja sahaja, karena Aku adalah menyertai kamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam. | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang tetapkanlah hatimu hai Zerubabel demikianlah firman Allah tetapkanlah hatimu hai imam besar Yosua bin Yozadak dan tetapkanlah hatimu hai segala orang isi tanah ini dan hendaklah kamu bekerja demikianlah firman Allah karena Akulah menyertai kamu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Namun demikian tetapkanlah hati, hai Zerubabel, - itulah firman Jahwe -; tetapkanlah hati, hai imam-agung Jesjua' bin Josadek; tetapkanlah hati, kamu, seluruh kaum negeri! - itulah firman Jahwe. Kerdjakanlah terus, sebab Aku beserta dengan kamu, -itulah firman Jahwe Balatentara -, | TL_ITL_DRF | (2-5) Tetapi sekarang <06258> pertetapkanlah <02388> hatimu, hai Zerubbabil <02216>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>! Dan beranikanlah <02388> hatimu, hai Yosua <03091> bin <01121> Yozadak <03087>, imam <03548> besar <01419>! Dan pertetapkanlah <02388> hatimu, hai segala <03605> anak <05971> bumi <0776>! Demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, bekerja <06213> sahaja, karena <03588> Aku <0589> adalah menyertai <0854> kamu, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>. | AV# | Yet now be strong <02388> (8798), O Zerubbabel <02216>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and be strong <02388> (8798), O Joshua <03091>, son <01121> of Josedech <03087>, the high <01419> priest <03548>; and be strong <02388> (8798), all ye people <05971> of the land <0776>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and work <06213> (8798): for I [am] with you, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>: | BBE | But now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the Lord, and get to work: for I am with you, says the Lord of armies: | MESSAGE | "'So get to work, Zerubbabel!'--GOD is speaking. "'Get to work, Joshua son of Jehozadak--high priest!' "'Get to work, all you people!'--GOD is speaking. "'Yes, get to work! For I am with you.' The GOD-of-the-Angel-Armies is speaking! | NKJV | `Yet now be strong, Zerubbabel,' says the LORD; `and be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land,' says the LORD, `and work; for I [am] with you,' says the LORD of hosts. | PHILIPS | | RWEBSTR | Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I [am] with you, saith the LORD of hosts: | GWV | "But now, Zerubbabel, be strong," declares the LORD. "Chief Priest Joshua (son of Jehozadak), be strong. Everyone in the land, be strong," declares the LORD. "Work, because I am with you," declares the LORD of Armies. | NET | Even so, take heart, Zerubbabel,’ says the Lord. ‘Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and* all you citizens of the land,’* says the Lord, ‘and begin to work. For I am with you,’ says the Lord who rules over all. | NET | 2:4 Even so, take heart, Zerubbabel,’ says the Lord>. ‘Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and38 tn Heb “and take heart.” Although emphatic, the repetition of the verb is redundant in contemporary English style and has been left untranslated. all you citizens of the land,’39 tn Heb “the people of the land” (עַם הָאָרֶץ, ’am ha’arets); this is a technical term referring to free citizens as opposed to slaves. says the Lord>, ‘and begin to work. For I am with you,’ says the Lord> who rules over all.
| BHSSTR | <06635> twabu <03068> hwhy <05002> Man <0854> Mkta <0589> yna <03588> yk <06213> wvew <03068> hwhy <05002> Man <0776> Urah <05971> Me <03605> lk <02388> qzxw <01419> lwdgh <03548> Nhkh <03087> qduwhy <01121> Nb <03091> eswhy <02388> qzxw <03068> hwhy <05002> Man <02216> lbbrz <02388> qzx <06258> htew (2:4) | LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} katiscue {<2729> V-PAD-2S} zorobabel {<2216> N-PRI} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} katiscue {<2729> V-PAD-2S} ihsou {<2424> N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} iwsedek {N-PRI} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} o {<3588> T-NSM} megav {<3173> A-NSM} kai {<2532> CONJ} katiscuetw {<2729> V-PAD-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-VSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} poieite {<4160> V-PAD-2P} dioti {<1360> CONJ} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|