GWV | Carefully consider from now on, from the twentyfourth day of the ninth month, from the day when the foundation of the house of the LORD was laid. Carefully consider: |
TB | (2-19) Perhatikanlah mulai dari hari ini dan selanjutnya--mulai dari hari yang kedua puluh empat bulan kesembilan. Mulai dari hari diletakkannya dasar bait TUHAN perhatikanlah |
BIS | Pada hari ini, tanggal dua puluh empat bulan sembilan, fondasi Rumah-Ku selesai diletakkan! Perhatikan apa yang akan terjadi mulai saat ini. |
FAYH | (2-19) (2-20) "'Tetapi sekarang perhatikanlah ini: Mulai hari ini, hari kedua puluh empat bulan kesembilan, sementara dasar rumah TUHAN diselesaikan, maka mulai hari ini dan seterusnya, Aku akan memberkati kamu. Perhatikanlah, janji ini Kuberikan kepadamu sekarang, bahkan sebelum kamu mulai membangun kembali rumah TUHAN, dan sebelum kamu menuai gandummu, dan sebelum pohon anggur, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun menghasilkan buah pada musim buah yang berikutnya: Mulai hari ini Aku akan memberkati kamu.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-19) Hendaklah kiranya kamu memperhatikan hal itu, dari pada hari ini dan yang sudah lalu, mulai dari pada empat likur hari bulan yang kesembilan sampai kepada hari dibubuh alas kaabah Tuhan, perhatikanlah itu baik-baik! |
KSI | |
DRFT_SB | Perhatikanlah kiranya mulai dari pada hari ini yaitu dari pada empat likur hari bulan yang kesembilan semenjak hari membubuh alas kaabah Allah perhatikanlah akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perhatikanlah baik2 tanggalnja, sekarang dan selandjutnja, - sedjak tanggal duapuluh empat bulan kesembilan, sedjak hari dasar bait Jahwe diletakkan - perhatikanlah baik2, |
TB_ITL_DRF | (2-19) Perhatikanlah <07760> mulai <03824> dari <04480> hari <03117> ini <02088> dan selanjutnya <04605> --mulai dari hari <03117> yang kedua puluh <06242> empat <0702> bulan kesembilan <08671>. Mulai dari <04480> hari <03117> diletakkannya dasar <03245> bait <01964> TUHAN <03068> perhatikanlah <07760> |
TL_ITL_DRF | (2-19) Hendaklah <07760> kiranya <04994> kamu memperhatikan <03824> hal itu, dari <04480> pada hari <03117> ini <02088> dan yang sudah lalu, mulai <04605> dari pada <04480> empat <0702> likur <06242> hari <03117> bulan yang kesembilan <08671> sampai kepada hari <03117> dibubuh <03245> alas kaabah <01964> Tuhan <03068>, perhatikanlah <07760> itu baik-baik <03824>! |
AV# | Consider <07760> (8798) <03824> now from this day <03117> and upward <04605>, from the four <0702> and twentieth <06242> day <03117> of the ninth <08671> [month, even] from the day <03117> that the foundation <03245> (8795) of the LORD'S <03068> temple <01964> was laid, consider <07760> (8798) <03824> [it]. |
BBE | |
MESSAGE | "'Now think ahead from this same date--this twenty-fourth day of the ninth month. Think ahead from when the Temple rebuilding was launched. |
NKJV | `Consider now from this day forward, from the twentyfourth day of the ninth month, from the day that the foundation of the LORD'S temple was laidconsider it: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth [month, even] from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider [it]. |
NET | ‘Think carefully about the past:* from today, the twenty-fourth day of the ninth month,* to the day work on the temple of the Lord was resumed,* think about it.* |
NET | 2:18 ‘Think carefully about the past:60 tn Heb “set your heart.” A similar expression occurs in v. 15. from today, the twenty-fourth day of the ninth month,61 sn The twenty-fourth day of the ninth month was Kislev 24 or December 18, 520. See v. 10. Here the reference is to “today,” the day the oracle is being delivered. to the day work on the temple of the Lord> was resumed,62 sn The day work…was resumed. This does not refer to the initial founding of the Jerusalem temple in 536 b.c.> but to the renewal of construction three months earlier (see 1:15). This is clear from the situation described in v. 19 which accords with the food scarcities of that time already detailed in Hag 1:10-11. think about it.63 tn Heb “set your heart.” A similar expression occurs in v. 15 and at the beginning of this verse.
|
BHSSTR | <03824> Mkbbl <07760> wmyv <03068> hwhy <01964> lkyh <03245> doy <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nml <08671> yeystl <0702> hebraw <06242> Myrve <03117> Mwym <04605> hlemw <02088> hzh <03117> Mwyh <04480> Nm <03824> Mkbbl <04994> an <07760> wmyv (2:18) |
LXXM | upotaxate {<5293> V-AAD-2P} dh {<1161> PRT} tav {<3588> T-APF} kardiav {<2588> N-APF} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} epekeina {<1900> ADV} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} tetradov {N-NUI} kai {<2532> CONJ} eikadov {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} enatou {A-GSM} mhnov {<3303> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} eyemeliwyh {<2311> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} naov {<3485> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} yesye {<5087> V-AMD-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} kardiaiv {<2588> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |