BBE | |
TB | "Pada hari perjamuan korban TUHAN itu Aku akan menghukum para pemuka, para anak-anak raja dan semua orang yang memakai pakaian asing. |
BIS | "Pada hari pembantaian itu," kata TUHAN, "Aku akan menghukum para pembesar, para putra raja, dan semua orang yang mengikuti tata cara orang asing. |
FAYH | "Pada Hari Penghakiman itu Aku akan menghukum para pemimpin dan anak-anak raja Yehuda, dan semua yang lain yang mengenakan pakaian orang tak kenal TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi pada hari korban sembelihan Tuhan, bahwa Aku akan membalas kepada segala penghulu dan kepada segala putera raja dan kepada mereka sekalian yang berpakaikan pakaian orang helat. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka akan jadi kelak pada hari kurban Allah itu bahwa Aku akan menghukumkan segala penghulu dan segala putera baginda dan segala orang yang memakai pakaian orang bangsa asing. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari kurban Jahwe akan terdjadilah: Aku membalas para pemimpin, para pangeran dan semua jang mengenakan pakaian jang asing |
TB_ITL_DRF | "Pada <01961> hari <03117> perjamuan <02077> korban TUHAN <03068> itu Aku akan menghukum <06485> para pemuka <08269>, para anak-anak <01121> raja <04428> dan semua <03605> orang yang memakai <03847> pakaian <04403> asing <05237>. |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> pada hari <03117> korban sembelihan <02077> Tuhan <03068>, bahwa Aku akan membalas <06485> kepada <05921> segala penghulu <08269> dan kepada <05921> segala putera <01121> raja <04428> dan kepada <05921> mereka sekalian <03605> yang berpakaikan <03847> pakaian <04403> orang helat <05237>. |
AV# | And it shall come to pass in the day <03117> of the LORD'S <03068> sacrifice <02077>, that I will punish <06485> (8804) the princes <08269>, and the king's <04428> children <01121>, and all such as are clothed <03847> (8802) with strange <05237> apparel <04403>. {punish: Heb. visit upon} |
MESSAGE | On the Holy Day, GOD's Judgment Day, I will punish the leaders and the royal sons; I will punish those who dress up like foreign priests and priestesses, |
NKJV | "And it shall be, In the day of the LORD'S sacrifice, That I will punish the princes and the king's children, And all such as are clothed with foreign apparel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel. |
GWV | "On the day of the LORD'S sacrifice I will punish the officials, the king's sons, and all who dress in foreign clothing. |
NET | “On the day of the Lord’s sacrificial meal, I will punish the princes* and the king’s sons, and all who wear foreign styles of clothing.* |
NET | 1:8 “On the day of the Lord>’s sacrificial meal,
I will punish the princes24 tn Or “officials” (NRSV, TEV); NLT “leaders.” and the king’s sons,
and all who wear foreign styles of clothing.25 sn The very dress of the royal court, foreign styles of clothing, revealed the degree to which Judah had assimilated foreign customs.
|
BHSSTR | <05237> yrkn <04403> swblm <03847> Mysblh <03605> lk <05921> lew <04428> Klmh <01121> ynb <05921> lew <08269> Myrvh <05921> le <06485> ytdqpw <03068> hwhy <02077> xbz <03117> Mwyb <01961> hyhw (1:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} yusiav {<2378> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} endedumenouv {<1746> V-RMPAP} endumata {<1742> N-APN} allotria {<245> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |