TB_ITL_DRF | Aku akan menyusahkan <06887> manusia <0120>, sehingga mereka berjalan <01980> seperti orang buta <05787>, sebab <03588> mereka telah berdosa <02398> kepada TUHAN <03068>. Darah <01818> mereka akan tercurah <08210> seperti debu <06083> dan usus <03894> mereka seperti tahi <01561>. |
TB | Aku akan menyusahkan manusia, sehingga mereka berjalan seperti orang buta, sebab mereka telah berdosa kepada TUHAN. Darah mereka akan tercurah seperti debu dan usus mereka seperti tahi. |
BIS | TUHAN berkata, "Aku akan mendatangkan banyak bencana atas umat manusia, sehingga mereka akan meraba-raba seperti orang buta. Mereka telah berdosa kepada-Ku, dan sekarang darah mereka akan tercurah seperti air, dan mayat-mayat mereka membusuk di atas tanah." |
FAYH | "Aku akan membuat kamu tidak berdaya seperti orang buta yang mencari jalan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN. Karena itu, darahmu akan tercurah ke atas debu dan tubuhmu akan tergeletak membusuk di atas tanah."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada hari itu Aku akan menakuti manusia, sehingga mereka itu berjalan keliling seperti orang buta, sebab mereka itu sudah berdosa kepada Tuhan, dan darah mereka itu akan tertumpah seperti lebu dan dagingnyapun seperti tahi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan mendatangkan kesusahan atas manusia sehingga sekaliannya akan berjalan-jalan seperti orang buta sebab orang-orang itu telah berdosa kepada Allah maka darahnya akan ditumpahkan seperti debu dan digoyangnyapun seperti sampah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku menjesakkan manusia, sehingga mereka berdjalan seperti si buta, - sebab mereka telah berdosa terhadap Jahwe - darahnja tertjurahkan laksana debu, tubuh mereka bagaikan kotoran. |
TL_ITL_DRF | Pada hari itu Aku <06887> akan menakuti <06887> manusia <0120>, sehingga mereka itu berjalan <01980> keliling seperti orang buta <05787>, sebab <03588> mereka itu sudah berdosa <02398> kepada Tuhan <03068>, dan darah <01818> mereka itu akan tertumpah <08210> seperti lebu <06083> dan dagingnyapun <03894> seperti tahi <01561>. |
AV# | And I will bring distress <06887> (8689) upon men <0120>, that they shall walk <01980> (8804) like blind men <05787>, because they have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>: and their blood <01818> shall be poured out <08210> (8795) as dust <06083>, and their flesh <03894> as the dung <01561>. |
BBE | And I will send trouble on men so that they will go about like the blind, because they have done evil against the Lord: and their blood will be drained out like dust, and their strength like waste. |
MESSAGE | I'll make things so bad they won't know what hit them. They'll walk around groping like the blind. They've sinned against GOD! Their blood will be poured out like old dishwater, their guts shoveled into slop buckets. |
NKJV | "I will bring distress upon men, And they shall walk like blind men, Because they have sinned against the LORD; Their blood shall be poured out like dust, And their flesh like refuse." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. |
GWV | "I will bring such distress on humans that they will walk like they are blind, because they have sinned against the LORD." Their blood will be poured out like dust and their intestines like manure. |
NET | I will bring distress on the people* and they will stumble* like blind men, for they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dirt; their flesh* will be scattered* like manure. |
NET | 1:17 I will bring distress on the people47 tn “The people” refers to mankind in general (see vv. 2-3) or more specifically to the residents of Judah (see vv. 4-13).
and they will stumble48 tn Heb “walk.” like blind men,
for they have sinned against the Lord>.
Their blood will be poured out like dirt;
their flesh49 tn Some take the referent of “flesh” to be more specific here; cf. NEB (“bowels”), NAB (“brains”), NIV (“entrails”). will be scattered50 tn The words “will be scattered” are supplied in the translation for clarity based on the parallelism with “will be poured out” in the previous line. like manure.
|
BHSSTR | <01561> Myllgk <03894> Mmxlw <06083> rpek <01818> Mmd <08210> Kpsw <02398> wajx <03068> hwhyl <03588> yk <05787> Myrwek <01980> wklhw <0120> Mdal <06887> ytruhw (1:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekyliqw {V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} anyrwpouv {<444> N-APM} kai {<2532> CONJ} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} wv {<3739> CONJ} tufloi {<5185> A-NPM} oti {<3754> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} exhmarton {V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ekceei {<1632> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} coun {N-ASM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} bolbita {N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |