TB_ITL_DRF | "Aku telah melenyapkan <03772> bangsa-bangsa <01471>; menara-menara <08074> penjuru <06438> mereka telah musnah. Aku telah merusakkan <02717> jalan-jalannya <02351>, sehingga tidak <01097> ada orang yang lewat <05674>. Kota-kota <05892> mereka telah ditanduskan <06658>, sehingga tidak <01097> ada orang <0376> dan tidak <0369> ada penduduk <03427>. |
TB | "Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa; menara-menara penjuru mereka telah musnah. Aku telah merusakkan jalan-jalannya, sehingga tidak ada orang yang lewat. Kota-kota mereka telah ditanduskan, sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduk. |
BIS | TUHAN berkata, "Aku telah melenyapkan banyak bangsa; kota-kota mereka Kuhancurkan, dan tembok-tembok serta menara-menara mereka Kujadikan puing-puing. Kota-kota mereka sunyi tanpa penghuni dan jalan-jalannya lengang. |
FAYH | "Aku telah melenyapkan banyak bangsa dan membiarkan negeri mereka terlantar sampai jauh ke batas-batasnya. Jalan-jalannya telah Kubiarkan rusak dan kota-kotanya Kubiarkan tidak berpenduduk sehingga tidak ada seorang pun yang masih hidup untuk menceritakan apa yang telah terjadi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku sudah menumpas beberapa bangsa dan membinasakan kota bentengnya dan menjadikan sunyi segala jalannya, sehingga seorangpun tiada lalu dari padanya; segala negeri mereka itu sudah dirobohkan, sehingga seorangpun tiada lagi dalamnya, seorangpun tiada lagi isinya. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa Aku telah menumpas beberapa bangsa dan segala bangun-bangunannya telah rusak maka segala lorongnya telah Aku sunyikan sehingga seorangpun tiada menjalani dia lagi maka segala negerinya telah binasa sehingga seorangpun tiada bahkan tiada seorangpun duduk dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah menumpas bangsa2, robohlah mertju pendjurunja, djalan2 mereka Kupersunjikan, tiada seorangpun liwat disitu; kota2nja telah mendjadi reruntuhan, tanpa manusia, tanpa penduduk. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku sudah menumpas <03772> beberapa bangsa <01471> dan membinasakan <08074> kota bentengnya <06658> dan menjadikan sunyi segala jalannya, sehingga <06438> seorangpun tiada <01097> lalu <05674> dari padanya; segala negeri <05892> mereka itu sudah dirobohkan, sehingga <01097> seorangpun <0376> tiada lagi dalamnya, seorangpun <0369> tiada lagi isinya <03427>. |
AV# | I have cut off <03772> (8689) the nations <01471>: their towers <06438> are desolate <08074> (8738); I made their streets <02351> waste <02717> (8689), that none passeth by <05674> (8802): their cities <05892> are destroyed <06658> (8738), so that there is no man <0376>, that there is none inhabitant <03427> (8802). {towers: or, corners} |
BBE | I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them. |
MESSAGE | "So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in. |
NKJV | "I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; [There is] no one, no inhabitant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant. |
GWV | "I will cut off the nations. Their towers will be destroyed. I will demolish their streets. No one will walk through them. Their cities will be completely destroyed. Not a single person will be left. No one will be living there. |
NET | “I destroyed* nations; their walled cities* are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate;* no one lives there.* |
NET | 3:6 “I destroyed134 tn Heb “cut off.” nations;
their walled cities135 tn Heb “corner towers”; NEB, NRSV “battlements.” are in ruins.
I turned their streets into ruins;
no one passes through them.
Their cities are desolate;136 tn This Hebrew verb (צָדָה, tsadah) occurs only here in the OT, but its meaning is established from the context and from an Aramaic cognate.
no one lives there.137 tn Heb “so that there is no man, without inhabitant.”
|
BHSSTR | <03427> bswy <0369> Nyam <0376> sya <01097> ylbm <05892> Mhyre <06658> wdun <05674> rbwe <01097> ylbm <02351> Mtwuwx <02717> ytbrxh <06438> Mtwnp <08074> wmsn <01471> Mywg <03772> ytrkh (3:6) |
LXXM | en {<1722> PREP} diafyora {<1312> N-DSF} katespasa {V-AAI-1S} uperhfanouv {<5244> A-APM} hfanisyhsan {V-API-3P} gwniai {<1137> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} exerhmwsw {V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autwn {<846> D-GPM} to {<3588> T-ASN} parapan {ADV} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} diodeuein {<1353> V-PAN} exelipon {<1587> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mhdena {<3367> A-ASN} uparcein {<5225> V-PAN} mhde {<3366> CONJ} katoikein {V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |