TB_ITL_DRF | Pada waktu <06256> itu <01931> Aku akan membawa <0935> kamu pulang <0935>, yakni <0853> pada waktu <06256> Aku mengumpulkan <06908> kamu <0853>, sebab <03588> Aku mau <07725> membuat kamu <0853> <05414> menjadi kenamaan <08034> dan kepujian <08416> di antara segala <03605> bangsa <05971> di bumi <0776> dengan memulihkan <07725> keadaanmu <07622> di depan mata <05869> mereka," firman <0559> TUHAN <03068>. |
TB | Pada waktu itu Aku akan membawa kamu pulang, yakni pada waktu Aku mengumpulkan kamu, sebab Aku mau membuat kamu menjadi kenamaan dan kepujian di antara segala bangsa di bumi dengan memulihkan keadaanmu di depan mata mereka," firman TUHAN. |
BIS | Masanya akan datang, pendudukmu yang terpencar Kubimbing pulang. Kamu Kubuat tenar di seluruh muka bumi, dan kemakmuranmu akan Kupulihkan lagi." TUHAN telah berbicara. |
FAYH | "Pada waktu itu Aku akan mengumpulkan kamu sekalian dan membawa kamu pulang. Aku akan memberikan kepadamu nama yang baik, nama yang terpuji di antara bangsa-bangsa di bumi, dan mereka akan memuji kamu pada waktu Aku memulihkan keberuntunganmu di depan matamu sendiri." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu Aku membawa akan dikau ke dalam negerimu, dan pada masa itu Aku menghimpunkan dikau; karena Kujadikan dikau suatu kepujian dan suatu kemegahan di antara segala bangsa yang di atas bumi, apabila di hadapan matamu Aku membawa kembali segala yang tertawan itu, demikianlah firman Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu kelak Aku akan membawa kamu kembali dan pada masa itu kelak Aku akan menghimpunkan kamu karena Aku akan menjadikan kamu suatu nama dan suatu kepujian di antara segala bangsa dunia ini tatkala Aku kembalikan di hadapan matamu segala orangmu yang tertawan," demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada masa (itu), kamu akan Kuhimpun. Malah Aku membuat kamu mendjadi kemasjhuran dan pudjian diantara sekalian kaum dibumi, pabila Aku didepan matamu memulihkan nasibmu, itulah firman Jahwe. |
TL_ITL_DRF | Pada masa <06256> itu Aku membawa <0935> akan dikau <0853> ke dalam negerimu, dan pada masa <06256> itu Aku menghimpunkan <06908> dikau; karena <03588> Kujadikan <05414> dikau suatu kepujian <08416> dan suatu kemegahan <08034> di antara segala <03605> bangsa <05971> yang di atas bumi <0776>, apabila di hadapan matamu <05869> Aku membawa kembali <07725> segala <0853> yang tertawan <07622> itu, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068>! |
AV# | At that time <06256> will I bring <0935> (8686) you [again], even in the time <06256> that I gather <06908> (8763) you: for I will make <05414> (8799) you a name <08034> and a praise <08416> among all people <05971> of the earth <0776>, when I turn back <07725> (8800) your captivity <07622> before your eyes <05869>, saith <0559> (8804) the LORD <03068>. |
BBE | At that time I will make you come in, at that time I will get you together: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I let your fate be changed before your eyes, says the Lord. |
MESSAGE | On Judgment Day I'll bring you back home--a great family gathering! You'll be famous and honored all over the world. You'll see it with your own eyes--all those painful partings turned into reunions!" GOD's Promise. |
NKJV | At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes," Says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. |
GWV | At that time I will bring you home. Yes, at that time I will gather you together. I will make you famous and praised among all the people of the earth when I restore your fortunes right before your eyes," says the LORD. |
NET | At that time I will lead you – at the time I gather you together.* Be sure of this!* I will make all the nations of the earth respect and admire you* when you see me restore you,”* says the Lord. |
NET | 3:20 At that time I will lead you –
at the time I gather you together.170 tn In this line the second person pronoun is masculine plural, indicating that the exiles are addressed.
Be sure of this!171 tn Or “for.” I will make all the nations of the earth respect and admire you172 tn Heb “I will make you into a name and praise among all the peoples of the earth.” Here the word “name” carries the nuance of “good reputation.”
when you see me restore you,”173 tn Heb “when I restore your fortunes to your eyes.” See the note on the phrase “restore them” in 2:7. says the Lord>.
Haggai Introduction
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0559> rma <05869> Mkynyel <07622> Mkytwbs <0853> ta <07725> ybwsb <0776> Urah <05971> yme <03605> lkb <08416> hlhtlw <08034> Msl <0853> Mkta <05414> Nta <03588> yk <0853> Mkta <06908> yubq <06256> tebw <0853> Mkta <0935> ayba <01931> ayhh <06256> teb (3:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kataiscunyhsontai {<2617> V-FPI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} otan {<3752> ADV} kalwv {<2570> ADV} umin {<4771> P-DP} poihsw {<4160> V-AAS-1S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} otan {<3752> ADV} eisdexwmai {<1523> V-AMS-1S} umav {<4771> P-AP} dioti {<1360> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} onomastouv {A-APM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} kauchma {<2745> N-ASN} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} laoiv {<2992> N-DPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} epistrefein {<1994> V-PAN} me {<1473> P-AS} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} enwpion {<1799> PREP} umwn {<4771> P-GP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |