TB_ITL_DRF | Ia tidak <03808> mau mendengarkan <08085> teguran <06963> siapapun dan tidak <03808> mempedulikan <03947> kecaman <04148>; kepada TUHAN <03068> ia tidak <03808> percaya <0982> dan kepada <0413> Allahnya <0430> ia tidak <03808> menghadap <07126>. |
TB | Ia tidak mau mendengarkan teguran siapapun dan tidak mempedulikan kecaman; kepada TUHAN ia tidak percaya dan kepada Allahnya ia tidak menghadap. |
BIS | Celakalah kota yang tidak mau menerima peringatan TUHAN, dan tidak pula mengindahkan teguran-teguran-Nya, yang tidak menyerahkan nasibnya kepada TUHAN, dan tidak meminta tolong kepada-Nya! |
FAYH | Dalam kesombongannya ia tidak mau mendengarkan bahkan suara Allah sekalipun. Tidak ada yang dapat menasihati dia karena ia tidak mau menerima tegoran. Ia tidak percaya kepada TUHAN dan tidak mau mencari Dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada ia mendengar akan tegur dan tiada ia menerima taadib, dan tiada ia harap pada Tuhan dan tiada ia menghampiri kepada Allahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada didengarnya akan bunyi suara itu dan tiada diterimanya pengajaran maka tiada ia menaruh harap akan Allah dan tiada ia menghampiri Tuhannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Peringatan tidak didengarnja, nasehatpun tidak diterima; ia tidak pertjaja pada Jahwe, tidak mendekati Allahnja. |
TL_ITL_DRF | Tiada <03808> ia mendengar <08085> akan tegur <06963> dan tiada <03808> ia menerima <03947> taadib <04148>, dan tiada <03808> ia harap <0982> pada Tuhan <03068> dan tiada <03808> ia menghampiri <07126> kepada <0413> Allahnya <0430>. |
AV# | She obeyed <08085> (8804) not the voice <06963>; she received <03947> (8804) not correction <04148>; she trusted <0982> (8804) not in the LORD <03068>; she drew not near <07126> (8804) to her God <0430>. {correction: or, instruction} |
BBE | She gave no attention to the voice, she had no use for teaching, she put no faith in the Lord, she did not come near to her God. |
MESSAGE | The city that wouldn't take advice, wouldn't accept correction, Wouldn't trust GOD, wouldn't even get close to her own god! |
NKJV | She has not obeyed [His] voice, She has not received correction; She has not trusted in the LORD, She has not drawn near to her God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. |
GWV | It obeys no one. It does not accept correction. It does not trust the LORD. It does not draw close to its God. |
NET | She is disobedient;* she refuses correction.* She does not trust the Lord; she does not seek the advice of* her God. |
NET | 3:2 She is disobedient;119 tn Heb “she does not hear a voice” Refusing to listen is equated with disobedience.
she refuses correction.120 tn Heb “she does not receive correction.” The Hebrew phrase, when negated, refers elsewhere to rejecting verbal advice (Jer 17:23; 32:33; 35:13) and refusing to learn from experience (Jer 2:30; 5:3).
She does not trust the Lord>;
she does not seek the advice of121 tn Heb “draw near to.” The present translation assumes that the expression “draw near to” refers to seeking God’s will (see 1 Sam 14:36). her God.
|
BHSSTR | <07126> hbrq <03808> al <0430> hyhla <0413> la <0982> hxjb <03808> al <03068> hwhyb <04148> rowm <03947> hxql <03808> al <06963> lwqb <08085> hems <03808> al (3:2) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} fwnhv {<5456> N-GSF} ouk {<3364> ADV} edexato {<1209> V-AMI-3S} paideian {<3809> N-ASF} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} ouk {<3364> ADV} epepoiyei {<3982> V-YAI-3S} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} authv {<846> D-GSF} ouk {<3364> ADV} hggisen {<1448> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |