BBE | In that day it will be said to Jerusalem, Have no fear: O Zion, let not your hands be feeble. |
TB | Pada hari itu akan dikatakan kepada Yerusalem: "Janganlah takut, hai Sion! Janganlah tanganmu menjadi lemah lesu. |
BIS | Akan tiba saatnya orang-orang akan berkata nanti, "Hai Yerusalem, janganlah takut dan tawar hati. |
FAYH | Pada hari itu akan dikatakan kepada Yerusalem, "Besarkanlah hatimu, hai Sion! Jangan biarkan tanganmu tergantung saja dengan lesu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada hari itu juga orang akan berkata kepada Yeruzalem demikian: Janganlah engkau takut, hai Sion, janganlah beri tanganmu menjadi lemah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu akan dikata orang kepada Yerusalem: "Janganlah engkau takut, hai Sion, janganlah tanganmu lemah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu, akan dikatakan kepada Jerusjalem: "Djanganlah takut, hai Sion, djangan tawarlah hatimu. |
TB_ITL_DRF | Pada hari <03117> itu <01931> akan dikatakan <0559> kepada Yerusalem <03389>: "Janganlah <0408> takut <03372>, hai Sion <06726>! Janganlah <0408> tanganmu <03027> menjadi lemah <07503> lesu. |
TL_ITL_DRF | Pada hari <03117> itu juga <01931> orang akan berkata <0559> kepada Yeruzalem <03389> demikian: Janganlah <0408> engkau takut <03372>, hai Sion <06726>, janganlah <0408> beri tanganmu <03027> menjadi lemah <07503>. |
AV# | In that day <03117> it shall be said <0559> (8735) to Jerusalem <03389>, Fear <03372> (8799) thou not: [and to] Zion <06726>, Let not thine hands <03027> be slack <07503> (8799). {slack: or, faint} |
MESSAGE | Jerusalem will be told: "Don't be afraid. Dear Zion, don't despair. |
NKJV | In that day it shall be said to Jerusalem: "Do not fear; Zion, let not your hands be weak. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion, Let not thy hands be slack. |
GWV | On that day Jerusalem will be told, "Do not be afraid, Zion! Do not lose courage!" |
NET | On that day they will say* to Jerusalem, “Don’t be afraid, Zion! Your hands must not be paralyzed from panic!* |
NET | 3:16 On that day they will say162 tn Heb “it will be said.” The passive construction has been translated as active for stylistic reasons. to Jerusalem,
“Don’t be afraid, Zion!
Your hands must not be paralyzed from panic!163 tn Heb “your hands must not go limp.”
|
BHSSTR | <03027> Kydy <07503> wpry <0408> la <06726> Nwyu <03372> yaryt <0408> la <03389> Mlswryl <0559> rmay <01931> awhh <03117> Mwyb (3:16) |
LXXM | en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} erei {V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} th {<3588> T-DSF} ierousalhm {<2419> N-PRI} yarsei {V-PAD-2S} siwn {<4622> N-PRI} mh {<3165> ADV} pareisywsan {<3935> V-RMD-3P} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |