TB | "Aku telah mendengar pencelaan dari pihak Moab dan kata-kata nista dari pihak bani Amon, bagaimana mereka mencela umat-Ku dan membesarkan dirinya terhadap daerah umat-Ku itu. |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Telah Kudengar bangsa-bangsa Moab dan Amon menghina dan mengejek umat-Ku. Mereka membual akan merebut tanah umat-Ku. |
FAYH | "Aku telah mendengar ejekan orang Moab dan orang Amon, yang menghina umat-Ku dan menyerbu negeri mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku sudah mendengar pengolok-olok orang Moab dan pemaki segala bani Ammon, bagaimana dicucakannya umat-Ku tatkala ditaklukkannya negerinya dengan jemawa. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku telah mendengar akan celaan Moab dan akan segala nista bani Amon yang telah ia mencelakan kaum-Ku serta memegahkan dirinya hendaklah menyerang segala jajahannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Telah Kudengar penghinaan Moab dan fitnah bani 'Amon, ketika mereka menghina umatKu, dan membesarkan diri karena djadjahannja. |
TB_ITL_DRF | "Aku telah mendengar <08085> pencelaan <02781> dari pihak Moab <04124> dan kata-kata nista <01421> dari pihak bani <01121> Amon <05983>, bagaimana <0834> mereka mencela <02778> umat-Ku <05971> dan membesarkan <01431> dirinya terhadap <05921> daerah <01366> umat-Ku itu. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku sudah mendengar <08085> pengolok-olok <02781> orang Moab <04124> dan pemaki <01421> segala bani <01121> Ammon <05983>, bagaimana <0834> dicucakannya <02778> umat-Ku <05971> tatkala ditaklukkannya <01431> negerinya dengan jemawa <01366>. |
AV# | I have heard <08085> (8804) the reproach <02781> of Moab <04124>, and the revilings <01421> of the children <01121> of Ammon <05983>, whereby they have reproached <02778> (8765) my people <05971>, and magnified <01431> (8686) [themselves] against their border <01366>. |
BBE | My ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land. |
MESSAGE | "I've heard the crude taunts of Moab, the mockeries flung by Ammon, The cruel talk they've used to put down my people, their self-important strutting along Israel's borders. |
NKJV | "I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified [themselves] against their border. |
GWV | "I have heard the insults from Moab and the mockery from Ammon. They insulted my people and bragged about their territory. |
NET | “I have heard Moab’s taunts and the Ammonites’ insults. They* taunted my people and verbally harassed those living in Judah.* |
NET | 2:8 “I have heard Moab’s taunts
and the Ammonites’ insults.
They85 tn Heb “who.” A new sentence was begun here in the translation for stylistic reasons. taunted my people
and verbally harassed those living in Judah.86 tn Heb “and they made great [their mouth?] against their territory.” Other possible translation options include (1) “they enlarged their own territory” (cf. NEB) and (2) “they bragged about [the size] of their own territory.”
|
BHSSTR | <01366> Mlwbg <05921> le <01431> wlydgyw <05971> yme <0853> ta <02778> wprx <0834> rsa <05983> Nwme <01121> ynb <01421> ypwdgw <04124> bawm <02781> tprx <08085> ytems (2:8) |
LXXM | hkousa {<191> V-AAI-1S} oneidismouv {<3680> N-APM} mwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} kondulismouv {N-APM} uiwn {<5207> N-GPM} ammwn {N-PRI} en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPM} wneidizon {<3679> V-IAI-3P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} emegalunonto {<3170> V-IMI-3P} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} oria {<3725> N-APN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |