TB | Daerah Tepi Laut akan menjadi tempat kediaman bagi gembala-gembala dan kandang berpagar bagi kambing domba. |
BIS | Daerahmu di dekat laut menjadi padang rumput; gubug-gubug gembala dan kandang-kandang domba akan dibangun di situ. |
FAYH | Daerah tepi laut akan menjadi padang rumput tempat perkemahan gembala dan kandang domba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pesisir laut akan jadi tempat pondok-pondok orang gembala dan kandang-kandang domba yang dipagari. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tepi laut itu akan menjadi padang yang berpenduduk bagi segala gembala dan berkandang bagi segala kawanan domba. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | engkau akan mendjadi tempat penggembalaan, padang rumput bagi para gembala dan tempat berpagarkan tembok bagi domba. |
TB_ITL_DRF | Daerah Tepi <02256> Laut <03220> akan menjadi tempat kediaman <05116> bagi gembala-gembala <07462> dan kandang <03741> berpagar <01448> bagi kambing <06629> domba. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> pesisir <02256> laut <03220> akan jadi tempat pondok-pondok <05116> orang gembala <07462> dan kandang-kandang <01448> domba <06629> yang dipagari <03741>. |
AV# | And the sea <03220> coast <02256> shall be dwellings <05116> [and] cottages <03741> for shepherds <07462> (8802), and folds <01448> for flocks <06629>. |
BBE | And the land by the sea will be grass-land, with houses for keepers of sheep and walled places for flocks. |
MESSAGE | The lands of the seafarers will become pastureland, A country for shepherds and sheep. |
NKJV | The seacoast shall be pastures, With shelters for shepherds and folds for flocks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the sea coast shall be dwellings [and] cottages for shepherds, and folds for flocks. |
GWV | The seacoast will become pastureland with meadows for shepherds and fencedoff places for sheep. |
NET | The seacoast* will be used as pasture lands* by the shepherds and as pens for their flocks. |
NET | 2:6 The seacoast77 tn The NIV here supplies the phrase “where the Kerethites dwell” (“Kerethites” is translated in v. 5 as “the people who came from Crete”) as an interpretive gloss, but this phrase is not in the MT. The NAB likewise reads “the coastland of the Cretans,” supplying “Cretans” here. will be used as pasture lands78 tn The Hebrew phrase here is נְוֹת כְּרֹת (n˙vot k˙rot). The first word is probably a plural form of נָוָה (navah, “pasture”). The meaning of the second word is unclear. It may be a synonym of the preceding word (cf. NRSV “pastures, meadows for shepherds”); there is a word כַּר (kar, “pasture”) in biblical Hebrew, but elsewhere it forms its plural with a masculine ending. Some have suggested the meaning “wells” or “caves” used as shelters (cf. NEB “shepherds’ huts”); in this case, one might translate, “The seacoast will be used for pasturelands; for shepherds’ wells/caves.” by the shepherds
and as pens for their flocks.
|
BHSSTR | <06629> Nau <01448> twrdgw <07462> Myer <03741> trk <05116> twn <03220> Myh <02256> lbx <01961> htyhw (2:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} krhth {<2914> N-NSF} nomh {<3542> N-NSF} poimniwn {<4168> N-GPN} kai {<2532> CONJ} mandra {N-NSF} probatwn {<4263> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |