TB | Sebab Gaza akan ditinggalkan orang dan Askelon akan menjadi sunyi; Asdod akan dihalau penduduknya pada rembang tengah hari dan Ekron akan dibongkar-bangkirkan. |
BIS | Di kota Gaza tak seorang pun akan diselamatkan. Askelon akan sepi tanpa penghuni. Penduduk Asdod akan diusir dalam sebuah serangan mendadak di siang bolong dan penduduk Ekron akan disuruh pergi dari kota mereka. |
FAYH | Gaza, Askelon, Asdod, Ekron -- kota-kota Filistin ini pun akan diporak-porandakan dan dibiarkan terlantar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Gaza akan ditinggalkan dan Askelonpun dibinasakan; maka Asdod akan dihampakan pada tengah hari dan Ekeronpun dibantun. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Gaza akan ditinggalkannya dan Askelon akan binasa maka Asdod akan dihalaukan orang pada tengah hari dan Ekron akan dicabut dengan akarnya sekali. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Betul, 'Aza mendjadi tempat azab, Asjkalon tempat kekalutan, Asjdod di-kedjar2 ditengah hari, 'Ekron ditjabut akarnja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Gaza <05804> akan ditinggalkan <05800> orang dan Askelon <0831> akan menjadi sunyi <08077>; Asdod <0795> akan dihalau penduduknya pada rembang <06672> tengah hari dan Ekron <06138> akan dibongkar-bangkirkan <06131>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <03588> Gaza <05804> akan ditinggalkan <05800> dan Askelonpun <0831> dibinasakan <08077>; maka Asdod <0795> akan dihampakan <01644> pada tengah hari <06672> dan Ekeronpun <06138> dibantun <06131>. |
AV# | For Gaza <05804> shall be forsaken <05800> (8803), and Ashkelon <0831> a desolation <08077>: they shall drive out <01644> (8762) Ashdod <0795> at the noon day <06672>, and Ekron <06138> shall be rooted up <06131> (8735). |
BBE | For Gaza will be given up and Ashkelon will become waste: they will send Ashdod out in the middle of the day, and Ekron will be uprooted. |
MESSAGE | Gaza is scheduled for demolition, Ashdod will be cleaned out by high noon, Ekron pulled out by the roots. |
NKJV | For Gaza shall be forsaken, And Ashkelon desolate; They shall drive out Ashdod at noonday, And Ekron shall be uprooted. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noonday, and Ekron shall be rooted out. |
GWV | Gaza will be deserted, and Ashkelon will be destroyed. Ashdod will be driven out at noon, and Ekron will be torn out by the roots. |
NET | Indeed,* Gaza will be deserted* and Ashkelon will become a heap of ruins.* Invaders will drive away the people of Ashdod by noon,* and Ekron will be overthrown.* |
NET | 2:4 Indeed,68 tn Or “for” (KJV, NAB, NASB, NRSV). Gaza will be deserted69 tn There is a sound play here in the Hebrew text: the name Gaza (עַזָּה, ’azzah) sounds like the word translated “deserted” (עֲזוּבָה, ’azuvah).
and Ashkelon will become a heap of ruins.70 tn Or “a desolate place.”
Invaders will drive away the people of Ashdod by noon,71 tn Heb “[As for] Ashdod, at noon they will drive her away.”
and Ekron will be overthrown.72 tn Heb “uprooted.” There is a sound play here in the Hebrew text: the name “Ekron” (עֶקְרוֹן, ’eqron) sounds like the word translated “uprooted” (תֵּעָקֵר, te’aqer).
|
BHSSTR | o <06131> rqet <06138> Nwrqew <01644> hwsrgy <06672> Myrhub <0795> dwdsa <08077> hmmsl <0831> Nwlqsaw <01961> hyht <05800> hbwze <05804> hze <03588> yk (2:4) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} gaza {<1047> N-NSF} dihrpasmenh {V-RMPNS} estai {<1510> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} askalwn {N-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} kai {<2532> CONJ} azwtov {<108> N-NS} meshmbriav {<3314> N-GSF} ekrifhsetai {V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} akkarwn {N-PRI} ekrizwyhsetai {<1610> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |