TB | TUHAN akan mendahsyatkan mereka, sebab Ia akan melenyapkan para allah di bumi, dan kepada-Nya akan sujud menyembah setiap bangsa daerah pesisir, masing-masing dari tempatnya. |
BIS | TUHAN akan membuat mereka ketakutan. Ia akan menghancurkan dewa-dewa di bumi. Lalu segala bangsa akan beribadat kepada TUHAN, masing-masing di negerinya sendiri. |
FAYH | TUHAN akan melakukan hal-hal yang mengerikan terhadap mereka. Ia akan melenyapkan allah-allah asing, dan semua orang akan menyembah Dia di negara mereka masing-masing di seluruh permukaan bumi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hebatlah Tuhan kepada mereka itu, apabila sudah ditumpas-Nya segala dewata negeri itu; apabila tiap-tiap orang, di manapun baik tempat kedudukannya, menyembah sujud kepada-Nya; segala bangsa dari pantai yang jauh-jauh. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah akan menjadi hebat kepadanya karena segala dewa-dewa di bumi akan dilenyapkannya sehingga orang-orang akan menyembah kepada-Nya masing-masing dari pada tempatnya yaitu pulau-pulau segala bangsa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe akan menakutkan mereka ,pabila Ia sudah melenjapkan segala dewa di bumi. Maka mereka akan bersembah-sudjud kepadaNja, masing2 dari tempattinggalnja sendiri, jaitu sekalian pulau bangsa2. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> akan mendahsyatkan <03372> mereka, sebab <03588> Ia akan melenyapkan <07329> para <03605> allah <0430> di bumi <0776>, dan kepada-Nya akan sujud menyembah <07812> setiap <03605> bangsa <01471> daerah pesisir <0339>, masing-masing <0376> dari tempatnya <04725>. |
TL_ITL_DRF | Maka hebatlah <03372> Tuhan <03068> kepada <05921> mereka itu, apabila <03588> sudah ditumpas-Nya <07329> segala <03605> dewata <0430> negeri <0776> itu; apabila tiap-tiap orang <0376>, di manapun baik tempat <04725> kedudukannya, menyembah sujud <07812> kepada-Nya <0>; segala <03605> bangsa <01471> dari pantai <0339> yang jauh-jauh. |
AV# | The LORD <03068> [will be] terrible <03372> (8737) unto them: for he will famish <07329> (8804) all the gods <0430> of the earth <0776>; and [men] shall worship <07812> (8691) him, every one <0376> from his place <04725>, [even] all the isles <0339> of the heathen <01471>. {famish: Heb. make lean} |
BBE | The Lord will let himself be seen by them: for he will make all the gods of the earth feeble; and men will go down before him in worship, everyone from his place, even all the sea-lands of the nations. |
MESSAGE | GOD will be seen as truly terrible--a Holy Terror. All earth-made gods will shrivel up and blow away; And everyone, wherever they are, far or near, will fall to the ground and worship him. |
NKJV | The LORD [will be] awesome to them, For He will reduce to nothing all the gods of the earth; [People] shall worship Him, Each one from his place, Indeed all the shores of the nations. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD [will be] terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and [men] shall worship him, every one from his place, [even] all the isles of the heathen. |
GWV | The LORD will terrify them, because he will make all the gods of the earth waste away. So every person from every coast and nation will bow to him. |
NET | The Lord will terrify them,* for* he will weaken* all the gods of the earth. All the distant nations will worship the Lord in their own lands.* |
NET | 2:11 The Lord> will terrify them,94 tn Heb “will be awesome over [or, “against”] them.”
for95 tn Or “certainly.” he will weaken96 tn The meaning of this rare Hebrew word is unclear. If the meaning is indeed “weaken,” then this line may be referring to the reduction of these gods’ territory through conquest (see Adele Berlin, Zephaniah [AB 25A], 110-11). Cf. NEB “reduce to beggary”; NASB “starve”; NIV “when he destroys”; NRSV “shrivel.” all the gods of the earth.
All the distant nations will worship the Lord> in their own lands.97 tn Heb “and all the coastlands of the nations will worship [or, “bow down”] to him, each from his own place.”
|
BHSSTR | <01471> Mywgh <0339> yya <03605> lk <04725> wmwqmm <0376> sya <0> wl <07812> wwxtsyw <0776> Urah <0430> yhla <03605> lk <0853> ta <07329> hzr <03588> yk <05921> Mhyle <03068> hwhy <03372> arwn (2:11) |
LXXM | epifanhsetai {<2014> V-FPI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} exoleyreusei {V-FAI-3S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} proskunhsousin {<4352> V-FAI-3P} autw {<846> D-DSM} ekastov {<1538> A-NSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} autou {<846> D-GSM} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} nhsoi {<3520> N-NPF} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |