ENDE | Lihatlah di-tengah2 bangsa2, pandanglah, hendaklah ter-tjengang2 dan ke-heran2an! Sebab dimasamu dikerdjakan suatu pekerdjaan jang gagah, jang kiranja tak akan kaupertjajai bila itu ditjeritakan! |
TB | Lihatlah di antara bangsa-bangsa dan perhatikanlah, jadilah heran dan tercengang-cengang, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan. |
BIS | Kemudian TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah bangsa-bangsa di sekitarmu, maka kamu akan heran dan tercengang. Sebab pada zamanmu Aku akan melakukan sesuatu, yang tidak kamu percayai kalau hanya diceritakan kepadamu. |
FAYH | TUHAN menyahut, "Lihatlah dan heranlah! Engkau akan dikejutkan oleh apa yang akan Kulakukan! Karena Aku akan melakukan sesuatu dalam masa hidupmu yang harus kaulihat untuk dapat mempercayainya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lihatlah berkeliling di antara segala orang kafir, pandanglah baik-baik, jadilah heran dan tercengang-cengang, karena Aku mengerjakan suatu pekerjaan pada zamanmu, yang tiada dapat kamu percaya, jikalau diberitahu oranglah kepadamu sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Lihatlah olehmu di antara segala bangsa perhatikanlah dan heran tercengang-cengang karena pada zamanmu aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada kamu tiada mau percaya jikalau diberitahu kepadamu sekalipun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lihatlah <07200> di antara bangsa-bangsa <01471> dan perhatikanlah <08539>, jadilah heran <05027> dan tercengang-cengang <08539>, sebab <03588> Aku melakukan <06466> suatu pekerjaan dalam zamanmu <03117> yang tidak <03808> akan kamu percayai <0539>, jika <03588> diceriterakan <05608>. |
TL_ITL_DRF | Lihatlah <07200> berkeliling di antara segala orang kafir <01471>, pandanglah <05027> baik-baik <08539>, jadilah heran dan tercengang-cengang <08539>, karena <03588> Aku mengerjakan <06466> suatu pekerjaan pada zamanmu <03117> <06466>, zamanmu <06467>, yang tiada <03808> dapat <06466> kamu percaya <0539>, jikalau <03588> diberitahu oranglah <05608> kepadamu sekalipun. |
AV# | Behold <07200> (8798) ye among the heathen <01471>, and regard <05027> (8685), and wonder <08539> (8690) marvellously <08539> (8798): for [I] will work <06466> (8802) a work <06467> in your days <03117>, [which] ye will not believe <0539> (8686), though it be told <05608> (8792) [you]. |
BBE | See among the nations, and take note, and be full of wonder: for in your days I am doing a work in which you will have no belief, even if news of it is given to you. |
MESSAGE | "Look around at the godless nations. Look long and hard. Brace yourself for a shock. Something's about to take place and you're going to find it hard to believe. |
NKJV | "Look among the nations and watchBe utterly astounded! For [I will] work a work in your days [Which] you would not believe, though it were told [you]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for [I] will work a work in your days, [which] ye will not believe, though it be told [you]. |
GWV | Look among the nations and watch. Be amazed and astonished. I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you. |
NET | “Look at the nations and pay attention!* You will be shocked and amazed!* For I will do something in your lifetime* that you will not believe even though you are forewarned.* |
NET | 1:5 “Look at the nations and pay attention!14 tn Or “look among the nations and observe.” The imperatival forms in v. 5 are plural, indicating that the Lord’s message is for the whole nation, not just the prophet.
You will be shocked and amazed!15 tn The Hebrew text combines the Hitpael and Qal imperatival forms of the verb תָּמַה (tamah, “be amazed”). A literal translation might read, “Shock yourselves and be shocked!” The repetition of sounds draws attention to the statement. The imperatives here have the force of an emphatic assertion. On this use of the imperative in Hebrew, see GKC 324 §110.c and IBHS 572-73 §34.4c.
For I will do something in your lifetime16 tc Heb “for a work working in your days.” Following the LXX reading, some supply a first person singular pronoun with the participle פֹּעֵל (po’el). Ellipsis of a first singular pronoun before participles is relatively rare (see GKC 360 §116.s); perhaps an original אֲנֹכִי (’anoki; or אֲנִי, ’aniy) followed the initial כִּי (ki) and was omitted by homoioteleuton.
that you will not believe even though you are forewarned.17 tn Heb “you will not believe when it is told.” In this context the force of כִּי (ki) may be “when,” “if,” or “even though.”
|
BHSSTR | <05608> rpoy <03588> yk <0539> wnymat <03808> al <03117> Mkymyb <06466> lep <06467> lep <03588> yk <08539> whmt <08539> whmthw <05027> wjybhw <01471> Mywgb <07200> war (1:5) |
LXXM | idete {<3708> V-AAD-2P} oi {<3588> T-VPM} katafronhtai {N-VPM} kai {<2532> CONJ} epibleqate {<1914> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} yaumasate {<2296> V-AAD-2P} yaumasia {<2297> A-APN} kai {<2532> CONJ} afanisyhte {V-APD-2P} dioti {<1360> CONJ} ergon {<2041> N-ASN} egw {<1473> P-NS} ergazomai {<2038> V-PMI-1S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} o {<3739> R-ASN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} pisteushte {<4100> V-AAS-2P} ean {<1437> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} ekdihghtai {V-PMS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |