copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Habakkuk 3:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTerhadap sungai-sungaikah, ya TUHAN, terhadap sungai-sungaikah murka-Mu bangkit? Atau terhadap lautkah amarah-Mu sehingga Engkau mengendarai kuda dan kereta kemenangan-Mu?
BISYa TUHAN, karena lautkah Engkau naik darah? Sungai-sungaikah yang membuat Engkau marah? Kautunggangi awan sebagai kuda dan kereta perang, ketika umat-Mu Kauberi kemenangan.
FAYH"Apakah karena Engkau murka, ya TUHAN, maka Engkau memukul sungai-sungai dan membelah laut, dan mengendarai kuda serta kereta kemenangan-Mu?
DRFT_WBTC
TLAdakah murka Tuhan terkena kepada segala sungai? Adakah amarah-Mu terkena kepada segala sungai? Adakah geram-Mu terkena kepada laut? Maka Engkau mengendarai kuda-Mu dan kendaraan kemenangan-Mu.
KSI
DRFT_SBMasakan Allah tiada berkenan akan segala sungai masakan Engkau murka kepada segala sungai atau geram akan laut sehingga Engkau telah menanggung segala kudamu dan naik segala kenaikkan selamatmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdakah sungai digusari Jahwe ataukah sungai2 jang Kaumurkai ataupun Kauberangi lautan, pabila kuda2Mu Kautunggangi dan Kaukendarai kereta2 kemenanganMu?
TB_ITL_DRFTerhadap sungai-sungaikah <02734>, ya TUHAN <03068>, terhadap sungai-sungaikah <05104> <0518> murka-Mu <0639> bangkit? Atau <0518> <0518> terhadap <0639> lautkah <03220> amarah-Mu <05678> sehingga <03588> Engkau mengendarai <07392> kuda <05483> dan kereta <04818> kemenangan-Mu <03444>?
TL_ITL_DRFAdakah <05104> murka <02734> Tuhan <03068> terkena kepada segala sungai <05104>? Adakah <0518> amarah-Mu <0639> terkena kepada segala sungai <05104>? Adakah <0518> geram-Mu <05678> terkena kepada laut <03220>? Maka Engkau mengendarai <07392> kuda-Mu <05483> dan kendaraan <04818> kemenangan-Mu <03444>.
AV#Was the LORD <03068> displeased <02734> (8804) against the rivers <05104>? [was] thine anger <0639> against the rivers <05104>? [was] thy wrath <05678> against the sea <03220>, that thou didst ride <07392> (8799) upon thine horses <05483> [and] thy chariots <04818> of salvation <03444>? {of...: or, were salvation?}
BBEWas your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?
MESSAGEGOD, is it River you're mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation?
NKJVO LORD, were [You] displeased with the rivers, [Was] Your anger against the rivers, [Was] Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
PHILIPS
RWEBSTRWas the LORD displeased against the rivers? [was] thy anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses [and] thy chariots of salvation?
GWVThe LORD is not angry with the rivers, is he? If you are angry with the rivers, if you are furious with the sea, why do you ride your horses, your chariots of salvation?
NETIs the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea?* Is this why* you climb into your horse-drawn chariots,* your victorious chariots?*
NET3:8 Is the Lord mad at the rivers?

Are you angry with the rivers?

Are you enraged at the sea?148

Is this why149

you climb into your horse-drawn chariots,150

your victorious chariots?151

BHSSTR<03444> hewsy <04818> Kytbkrm <05483> Kyowo <05921> le <07392> bkrt <03588> yk <05678> Ktrbe <03220> Myb <0518> Ma <0639> Kpa <05104> Myrhnb <0518> Ma <03068> hwhy <02734> hrx <05104> Myrhnbh (3:8)
LXXMmh {<3165> ADV} en {<1722> PREP} potamoiv {<4215> N-DPM} wrgisyhv {<3710> V-API-2S} kurie {<2962> N-VSM} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} potamoiv {<4215> N-DPM} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} sou {<4771> P-GS} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} yalassh {<2281> N-DSF} to {<3588> T-NSN} ormhma {<3731> N-NSN} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} epibhsh {<1910> V-FMI-2S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} ippouv {<2462> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} ippasia {N-NSF} sou {<4771> P-GS} swthria {<4991> N-NSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%