TB | Ia berdiri, maka bumi dibuat-Nya bergoyang; Ia melihat berkeliling, maka bangsa-bangsa dibuat-Nya melompat terkejut, hancur gunung-gunung yang ada sejak purba, merendah bukit-bukit yang berabad-abad; itulah perjalanan-Nya berabad-abad. |
BIS | Jika Engkau berhenti, bumi bergetar; jika Engkau memandang, bangsa-bangsa gempar. Gunung-gunung yang abadi terbelah-belah; bukit-bukit yang kekal pun merendah, di bukit-bukit itulah Engkau berjalan sejak zaman purba. |
FAYH | Ia berhenti dan berdiri sejenak untuk memandang bumi. Lalu Ia mengguncangkan bangsa-bangsa, sambil menyerakkan gunung-gunung yang sudah ada sejak dahulu dan meratakan bukit-bukit. Kuasa-Nya tetap sama seperti sediakala!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di tempat Ia berdiri gempalah bumi, ke mana Ia memandang dicerai-beraikannya segala bangsa, dan segala gunung yang kekalpun berbelah-belah dan segala bukit dari purbakalapun tenggelamlah; segala peredaran zamanpun Dia punya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ia telah berdiri mengukur bumi maka Ia telah memandang lalu dicerai-beraikannya segala bangsa maka pecahlah segala gunung yang kekal dan segala bukit yang berzaman itupun tunduklah maka segala jalannyapun seperti pada zaman dahulu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berdirilah Ia, maka bumi digontjangkanNja, Ia menoleh, maka bangsa2 digemparkanNja. Gunung2 abadi dihantjurkan, bungkuklah bukit2 kekal, jang mendjadi djalan bagiNja dari sediakala. |
TB_ITL_DRF | Ia berdiri <05975>, maka bumi <0776> dibuat-Nya <04058> bergoyang; Ia melihat <07200> berkeliling <05425>, maka bangsa-bangsa <01471> dibuat-Nya <06327> melompat terkejut, hancur gunung-gunung <02042> yang ada sejak purba <05703>, merendah <07817> bukit-bukit <01389> yang berabad-abad <05769>; itulah perjalanan-Nya <01979> berabad-abad <05769>. |
TL_ITL_DRF | Di tempat Ia berdiri <05975> gempalah <04058> bumi <0776>, ke mana Ia memandang <07200> dicerai-beraikannya <05425> segala bangsa <01471>, dan segala gunung <02042> yang kekalpun <06327> berbelah-belah dan segala bukit <01389> dari purbakalapun <02042> tenggelamlah <05703>; segala peredaran <01979> zamanpun <05769> Dia punya. |
AV# | He stood <05975> (8804), and measured <04128> (8787) the earth <0776>: he beheld <07200> (8804), and drove asunder <05425> (8686) the nations <01471>; and the everlasting <05703> mountains <02042> were scattered <06327> (8691), the perpetual <05769> hills <01389> did bow <07817> (8804): his ways <01979> [are] everlasting <05769>. |
BBE | From his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal. |
MESSAGE | He stops. He shakes Earth. He looks around. Nations tremble. The age-old mountains fall to pieces; ancient hills collapse like a spent balloon. The paths God takes are older than the oldest mountains and hills. |
NKJV | He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways [are] everlasting. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting. |
GWV | He stands and shakes the earth. He casts a glance and startles the nations. The oldest mountains break apart. The ancient hills sink. The ancient paths belong to him. |
NET | He takes his battle position* and shakes* the earth; with a mere look he frightens* the nations. The ancient mountains disintegrate;* the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.* |
NET | 3:6 He takes his battle position141 tn Heb “he stands.” and shakes142 tn This verb has been traditionally understood as “measure” (from מוּד, mud), but the immediately following context (vv. 6b-7) favors the meaning “shake” from מָוד (mavd; see HALOT 555 s.v.). the earth;
with a mere look he frightens143 tn Heb “makes [the nations] jump [in fear].” the nations.
The ancient mountains disintegrate;144 tn Or “crumbled,” broke into pieces.”
the primeval hills are flattened.
He travels on the ancient roads.145 tn Heb “ancient ways [or, “doings”] are his.” The meaning of this line is unclear. Traditionally it has been translated, “his ways are eternal.” However, in this context (see vv. 3, 7) it is more likely that the line speaks of the Lord> taking the same route as in the days of Moses and Deborah (see Deut 33:2; Judg 5:4). See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 154.
|
BHSSTR | <0> wl <05769> Mlwe <01979> twkylh <05769> Mlwe <01389> twebg <07817> wxs <05703> de <02042> yrrh <06327> wuuptyw <01471> Mywg <05425> rtyw <07200> har <0776> Ura <04058> ddmyw <05975> dme (3:6) |
LXXM | esth {<2476> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} esaleuyh {<4531> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} epebleqen {<1914> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} dietakh {V-API-3S} eynh {<1484> N-APN} dieyrubh {V-API-3S} ta {<3588> T-NPN} orh {<3735> N-NPN} bia {<970> N-DSF} etakhsan {<5080> V-API-3P} bounoi {<1015> N-NPM} aiwnioi {<166> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |