BIS | Aku mau naik ke menara penjagaanku, dan menunggu apa yang hendak dikatakan TUHAN kepadaku, dan bagaimana jawaban-Nya atas keluhanku. |
TB | Aku mau berdiri di tempat pengintaianku dan berdiri tegak di menara, aku mau meninjau dan menantikan apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku, dan apa yang akan dijawab-Nya atas pengaduanku. |
FAYH | SEKARANG aku akan naik ke menara jagaku dan menunggu untuk melihat apa jawaban yang akan diberikan Allah atas keluhanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa adalah aku berdiri pada pertungguanku dan berjaga di atas bangun-bangun, dan kutinjau hendak melihat barang yang akan dikatakan-Nya kepadaku dan barang yang akan disahut-Nya kepada pengaduhku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku akan berdiri pada kawalanku serta kutempatkan diriku di atas bangun-bangunan lalu kutinjau hendak melihat apakah yang hendak difirmankan-Nya kepadaku dan apakah yang akan kusahut dari hal pengaduanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak berdiri ditempat pendjagaanku, hendak bertahan diatas dewala; aku hendak mengawasi untuk melihat apa jang akan disabdakan Jahwe kepadaku, apa jang hendak dibalasNja atas keberatanku. |
TB_ITL_DRF | Aku mau <04931> berdiri <05975> di tempat pengintaianku <04931> dan berdiri <03320> tegak <04692> di menara <06822> <04692>, aku mau meninjau <07200> <04692> dan menantikan apa <04100> yang akan difirmankan-Nya <01696> kepadaku <0>, dan apa <04100> yang akan dijawab-Nya <07725> atas <05921> pengaduanku <08433>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa adalah <05975> aku berdiri <03320> <05975> pada pertungguanku <03320> pertungguanku <04931> dan berjaga di atas <05921> bangun-bangun <04692>, dan kutinjau hendak <06822> melihat <07200> barang <04100> yang akan dikatakan-Nya <01696> kepadaku <0> dan barang <04100> yang akan disahut-Nya <04100> kepada pengaduhku <08433>. |
AV# | I will stand <05975> (8799) upon my watch <04931>, and set <03320> (8691) me upon the tower <04692>, and will watch <06822> (8762) to see <07200> (8800) what he will say <01696> (8762) unto me, and what I shall answer <07725> (8686) when I am reproved <08433>. {tower: Heb. fenced place} {unto me: or, in me} {when...: or, when I am argued with: Heb. upon my reproof, or, arguing} |
BBE | I will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest. |
MESSAGE | What's God going to say to my questions? I'm braced for the worst. I'll climb to the lookout tower and scan the horizon. I'll wait to see what God says, how he'll answer my complaint. |
NKJV | I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will stand upon my watch, and station myself upon the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved. |
GWV | I will stand at my guard post. I will station myself on the wall. I will watch to see what he will say to me and what answer I will get to my complaint. |
NET | I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall.* I will keep watching, so I can see what he says to me and can know* how I should answer when he counters my argument.* |
NET | 2:1 I will stand at my watch post;
I will remain stationed on the city wall.62 sn Habakkuk compares himself to a watchman stationed on the city wall who keeps his eyes open for approaching messengers or danger.
I will keep watching, so I can see what he says to me
and can know63 tn The word “know” is supplied in the translation for clarification. how I should answer
when he counters my argument.64 tn Heb “concerning my correction [or, “reproof”].”
The Lord Assures Habakkuk
|
BHSSTR | <08433> ytxkwt <05921> le <07725> bysa <04100> hmw <0> yb <01696> rbdy <04100> hm <07200> twarl <06822> hpuaw <04692> rwum <05921> le <03320> hbuytaw <05975> hdmea <04931> ytrmsm <05921> le (2:1) |
LXXM | epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} fulakhv {<5438> N-GSF} mou {<1473> P-GS} sthsomai {<2476> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} epibhsomai {<1910> V-FMI-1S} epi {<1909> PREP} petran {<4073> N-ASF} kai {<2532> CONJ} aposkopeusw {V-FAI-1S} tou {<3588> T-GSN} idein {<3708> V-AAN} ti {<5100> I-ASN} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} apokriyw {V-APS-1S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} elegcon {<1650> N-ASM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |