BIS | TUHAN menjawab aku begini, "Ukirlah dengan jelas pada kepingan tanah liat, apa yang Kunyatakan kepadamu, supaya dapat dibaca dengan mudah. |
TB | Lalu TUHAN menjawab aku, demikian: "Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirkanlah itu pada loh-loh, supaya orang sambil lalu dapat membacanya. |
FAYH | Dan TUHAN berfirman kepadaku, "Tuliskan jawaban-Ku pada papan pengumuman dengan huruf yang besar-besar dan jelas supaya setiap orang dapat membacanya dengan cepat, lalu lari untuk memberitahukannya kepada orang lain.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu sahutlah Tuhan kepadaku, firman-Nya: Suratkanlah khayal ini dan ukirkanlah dia pada loh batu, supaya ia itu dapat dibaca oleh segala orang yang lalu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sahut Allah demikian: "Suratkanlah penglihatan itu biar terang di atas papan loh supaya dapat dibaca oleh orang yang berlaripun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe angkat bitjara dengan bersabda: ,,Tulislah penglihatan ini, ukirlah dibatu tulis, supaja dengan lantjar dapat dibatja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <06030> TUHAN <03068> menjawab <0559> aku, demikian: "Tuliskanlah <03789> penglihatan <02377> itu dan ukirkanlah <0874> itu pada loh-loh <03871>, supaya <04616> orang sambil lalu <07121> dapat membacanya <07121>. membacanya <07323>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu sahutlah <06030> Tuhan <03068> kepadaku, firman-Nya <0559>: Suratkanlah <03789> khayal <02377> ini dan ukirkanlah <0874> dia pada loh <03871> batu, supaya <04616> ia itu dapat dibaca <07121> <07323> oleh segala orang yang lalu <07323>. |
AV# | And the LORD <03068> answered <06030> (8799) me, and said <0559> (8799), Write <03789> (8798) the vision <02377>, and make [it] plain <0874> (8761) upon tables <03871>, that he may run <07323> (8799) that readeth <07121> (8802) it. |
BBE | And the Lord gave me an answer, and said, Put the vision in writing and make it clear on stones, so that the reader may go quickly. |
MESSAGE | And then GOD answered: "Write this. Write what you see. Write it out in big block letters so that it can be read on the run. |
NKJV | Then the LORD answered me and said: "Write the vision And make [it] plain on tablets, That he may run who reads it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make [it] plain upon tablets, that he may run that readeth it. |
GWV | Then the LORD answered me, "Write the vision. Make it clear on tablets so that anyone can read it quickly. |
NET | The Lord responded:* “Write down this message!* Record it legibly on tablets, so the one who announces* it may read it easily.* |
NET | 2:2 The Lord> responded:65 tn Heb “the Lord> answered and said.” The redundant expression “answered and said” has been simplified in the translation as “responded.”
“Write down this message!66 tn Heb “[the] vision.” Record it legibly on tablets,
so the one who announces67 tn Or “reads from.” it may read it easily.68 tn Heb “might run,” which here probably means “run [through it quickly with one’s eyes],” that is, read it easily.
|
BHSSTR | <0> wb <07121> arwq <07323> Uwry <04616> Neml <03871> twxlh <05921> le <0874> rabw <02377> Nwzx <03789> bwtk <0559> rmayw <03068> hwhy <06030> ynneyw (2:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} graqon {<1125> V-AAD-2S} orasin {<3706> N-ASF} kai {<2532> CONJ} safwv {ADV} epi {<1909> PREP} puxion {N-ASN} opwv {<3704> CONJ} diwkh {<1377> V-PAS-3S} o {<3588> T-NSM} anaginwskwn {<314> V-PAPNS} auta {<846> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |