copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Habakkuk 2:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku mau berdiri di tempat pengintaianku dan berdiri tegak di menara, aku mau meninjau dan menantikan apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku, dan apa yang akan dijawab-Nya atas pengaduanku.
BISAku mau naik ke menara penjagaanku, dan menunggu apa yang hendak dikatakan TUHAN kepadaku, dan bagaimana jawaban-Nya atas keluhanku.
FAYHSEKARANG aku akan naik ke menara jagaku dan menunggu untuk melihat apa jawaban yang akan diberikan Allah atas keluhanku.
DRFT_WBTC
TLBahwa adalah aku berdiri pada pertungguanku dan berjaga di atas bangun-bangun, dan kutinjau hendak melihat barang yang akan dikatakan-Nya kepadaku dan barang yang akan disahut-Nya kepada pengaduhku.
KSI
DRFT_SBMaka aku akan berdiri pada kawalanku serta kutempatkan diriku di atas bangun-bangunan lalu kutinjau hendak melihat apakah yang hendak difirmankan-Nya kepadaku dan apakah yang akan kusahut dari hal pengaduanku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku hendak berdiri ditempat pendjagaanku, hendak bertahan diatas dewala; aku hendak mengawasi untuk melihat apa jang akan disabdakan Jahwe kepadaku, apa jang hendak dibalasNja atas keberatanku.
TB_ITL_DRFAku mau <04931> berdiri <05975> di tempat pengintaianku <04931> dan berdiri <03320> tegak <04692> di menara <06822> <04692>, aku mau meninjau <07200> <04692> dan menantikan apa <04100> yang akan difirmankan-Nya <01696> kepadaku <0>, dan apa <04100> yang akan dijawab-Nya <07725> atas <05921> pengaduanku <08433>.
TL_ITL_DRFBahwa adalah <05975> aku berdiri <03320> <05975> pada pertungguanku <03320> pertungguanku <04931> dan berjaga di atas <05921> bangun-bangun <04692>, dan kutinjau hendak <06822> melihat <07200> barang <04100> yang akan dikatakan-Nya <01696> kepadaku <0> dan barang <04100> yang akan disahut-Nya <04100> kepada pengaduhku <08433>.
AV#I will stand <05975> (8799) upon my watch <04931>, and set <03320> (8691) me upon the tower <04692>, and will watch <06822> (8762) to see <07200> (8800) what he will say <01696> (8762) unto me, and what I shall answer <07725> (8686) when I am reproved <08433>. {tower: Heb. fenced place} {unto me: or, in me} {when...: or, when I am argued with: Heb. upon my reproof, or, arguing}
BBEI will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.
MESSAGEWhat's God going to say to my questions? I'm braced for the worst. I'll climb to the lookout tower and scan the horizon. I'll wait to see what God says, how he'll answer my complaint.
NKJVI will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.
PHILIPS
RWEBSTRI will stand upon my watch, and station myself upon the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
GWVI will stand at my guard post. I will station myself on the wall. I will watch to see what he will say to me and what answer I will get to my complaint.
NETI will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall.* I will keep watching, so I can see what he says to me and can know* how I should answer when he counters my argument.*
NET2:1 I will stand at my watch post;

I will remain stationed on the city wall.62

I will keep watching, so I can see what he says to me

and can know63

how I should answer

when he counters my argument.64

The Lord Assures Habakkuk

BHSSTR<08433> ytxkwt <05921> le <07725> bysa <04100> hmw <0> yb <01696> rbdy <04100> hm <07200> twarl <06822> hpuaw <04692> rwum <05921> le <03320> hbuytaw <05975> hdmea <04931> ytrmsm <05921> le (2:1)
LXXMepi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} fulakhv {<5438> N-GSF} mou {<1473> P-GS} sthsomai {<2476> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} epibhsomai {<1910> V-FMI-1S} epi {<1909> PREP} petran {<4073> N-ASF} kai {<2532> CONJ} aposkopeusw {V-FAI-1S} tou {<3588> T-GSN} idein {<3708> V-AAN} ti {<5100> I-ASN} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} apokriyw {V-APS-1S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} elegcon {<1650> N-ASM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%