copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nahum 3:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMetoimasai {<2090> V-AAN} merida {<3310> N-ASF} armosai {<718> V-AAN} cordhn {N-ASF} etoimasai {<2090> V-AAN} merida {<3310> N-ASF} amwn {<300> N-PRI} h {<3588> T-NSF} katoikousa {V-PAPNS} en {<1722> PREP} potamoiv {<4215> N-DPM} udwr {<5204> N-NSN} kuklw {N-DSM} authv {<846> D-GSF} hv {<3739> R-GSF} h {<3588> T-NSF} arch {<746> N-NSF} yalassa {<2281> N-NSF} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-NSN} ta {<3588> T-NPN} teich {<5038> N-NPN} authv {<846> D-GSF}
TBAdakah engkau lebih baik dari Tebe, kota dewa Amon, yang letaknya di sungai Nil, dengan air sekelilingnya, yang tembok kotanya adalah laut, dan bentengnya adalah air?
BISHai Niniwe, masakan engkau lebih baik daripada Tebe, ibukota Mesir? Tebe juga letaknya di pinggir sungai yang melindunginya sebagai tembok. Ya, Sungai Nil itulah benteng pertahanannya.
FAYHApakah engkau lebih baik daripada Tebe yang terletak pada Sungai Nil, yang dikelilingi oleh sungai sehingga terlindung dari segala arah?
DRFT_WBTC
TLBaikkah engkau dari pada No-Ammon, yang kedudukannya di tepi sungai Nil, yang dikelilingi oleh air, dan lautpun akan bentengnya dan lautpun akan pagar temboknya?
KSI
DRFT_SBTerlebih baikkah engkau dari pada No-Amon yaitu kedudukkannya di antara segala sungai dikelilingi oleh air maka laut itulah kotanya dan air itulah temboknya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELebih baikkah engkau dari No-Amon, jang bersemajam ditepi sungai, jang bentengnja ialah laut dan temboknjalah air?
TB_ITL_DRFAdakah engkau lebih baik <03190> dari Tebe <04996>, kota dewa <0528> Amon, yang letaknya <03427> di sungai Nil <02975>, dengan air <04325> sekelilingnya <05439>, yang <0834> tembok <02346> kotanya adalah laut <03220>, dan bentengnya <03220> <02426> adalah air <03220>?
TL_ITL_DRFBaikkah engkau dari pada No-Ammon <0528> <04996>, yang kedudukannya di <03427> tepi sungai <02975> Nil <04325>, yang dikelilingi <02426> <05439> oleh air <04325>, dan lautpun <03220> akan bentengnya dan lautpun <03220> akan pagar <02346> temboknya?
AV#Art thou better <03190> (8686) than populous <0527> (8675) <0528> No <04996>, that was situate <03427> (8802) among the rivers <02975>, [that had] the waters <04325> round about <05439> it, whose rampart <02426> [was] the sea <03220>, [and] her wall <02346> [was] from the sea <03220>? {populous...: or, nourishing, etc: Heb. No Amon}
BBEAre you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
MESSAGEDo you think you're superior to Egyptian Thebes, proudly invincible on the River Nile, Protected by the great River, walled in by the River, secure?
NKJVAre you better than No Amon [That was] situated by the River, That had the waters around her, Whose rampart [was] the sea, Whose wall [was] the sea?
PHILIPS
RWEBSTRArt thou better than populous No, that dwelt among the rivers, [that had] the waters around it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea?
GWVAre you better than Noamon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was her defense. The water was her wall.
NETYou are no more secure* than Thebes* – she was located on the banks of the Nile; the waters surrounded her, her* rampart* was the sea, the water* was her wall.
NET3:8 You are no more secure190 than Thebes191

she was located on the banks of the Nile;

the waters surrounded her,

her192

rampart193 was the sea,

the water194

was her wall.

BHSSTR<02346> htmwx <03220> Mym <03220> My <02426> lyx <0834> rsa <0> hl <05439> bybo <04325> Mym <02975> Myrayb <03427> hbsyh <0528> Nwma <04996> anm <03190> ybjyth (3:8)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%