TB | Ketandusan, penandusan dan penindasan! Hati menjadi tawar dan lutut goyah! Segenap pinggang gemetar, dan muka sekalian orang menjadi pucat pasi. | BIS | Niniwe telah hancur, sunyi dan tandus. Hati menjadi tawar karena takut. Lutut menjadi lemah dan gemetar. Muka semua orang menjadi pucat pudar. | FAYH | Dalam sekejap mata saja kota menjadi berantakan; hati meleleh karena takut; lutut gemetar; rakyat berdiri terlongong-longong, pucat pasi, dan tak berdaya.
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwa hampalah ia dan sudah dihampakan, dijarah semuanya; hancurlah hati tiap-tiap orang, berantuklah segala lutut dan segala pinggang merasai sakit; segala muka ketutupan merah api! | KSI | | DRFT_SB | Bahwa negeri itu telah hampa dan kosong lagi rusak maka hancurlaah hati orang dan lututnya berlaga maka segala pinggangpun sakit dan mukanya telah pucat. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (2-11) Kesunjian, kelengangan dan pembasmian! Hati luluh, lutut ongah-angih, ketar disegala pinggangnja, berpidjarlah muka sekalian orang. | TB_ITL_DRF | Ketandusan <0950>, penandusan <04003> dan penindasan <01110> <04003>! Hati <03820> menjadi tawar <04549> dan lutut <06375> goyah <02479>! Segenap <03605> pinggang <04975> gemetar <02479>, dan muka <06440> sekalian <03605> orang menjadi pucat <06908> pasi <06289>. | TL_ITL_DRF | Bahwa hampalah <0950> ia <04003> dan sudah <04003> dihampakan <01110>, dijarah semuanya; hancurlah hati <04549> <03820> <04003> tiap-tiap orang, berantuklah <06375> segala lutut <01290> dan segala <03605> pinggang <04975> merasai sakit; segala <03605> muka <06289> <06440> ketutupan merah api <06289> <06908> <04003>! | AV# | She is empty <0950>, and void <04003>, and waste <01110> (8794): and the heart <03820> melteth <04549> (8738), and the knees <01290> smite together <06375>, and much pain <02479> [is] in all loins <04975>, and the faces <06440> of them all gather <06908> (8765) blackness <06289>. | BBE | Everything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces. | MESSAGE | Doom! Damnation! Desolation! Hearts sink, knees fold, stomachs retch, faces blanch. | NKJV | She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; Much pain [is] in every side, And all their faces are drained of color. | PHILIPS | | RWEBSTR | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness. | GWV | Nineveh is destroyed, deserted, demolished. Hearts are melting. Knees are knocking. Every stomach becomes upset. Every face turns pale. | NET | Destruction, devastation, and desolation!* Their hearts faint,* their knees tremble,* each stomach churns,* each face* turns* pale!* | NET | 2:10 Destruction, devastation, and desolation!137 tn Heb “Emptiness and devastation and being laid waste.” Several English versions attempt to reproduce the assonance, alliteration, and paronomasia of three similarly sounding Hebrew words: בּוּקַָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה (buqah um˙vuqah um˙vullaqah; NJPS “Desolation, devastation, and destruction!”; NRSV: “Devastation, desolation, and destruction!”).
Their hearts faint,138 tn Heb “and melting heart.”
their knees tremble,139 tn Heb “and tottering of knees.”
each stomach churns,140 tn Heb “and shaking in all of the loins.” each face141 tn Heb “all of their faces.” turns142 tn Heb “gather” or “withdraw.” The Piel perfect קִבְּצוּ (qibb˙tsu) from קָבַץ (qavats, “to gather”) may be nuanced in the intensive sense “to gather glow; to glow [in excitement]” (HALOT 1063 s.v. קבץ pi. 4) or the privative sense “to take away, withdraw” (BDB 868 s.v. קָבַץ Pi.3). The phrase קִבְּצוּ פָארוּר (qibb˙tsu pa’rur) is very difficult; it occurs only here and in Joel 2:6 which also describes the fearful facial reaction to an invading army. It probably means: (1) to grow red in fear; (2) to grow pale in fear; or (3) to turn ashen in fear. This difficult phrase may be translated by the modern English idioms: “every face grows pale” or “every face flushes red in fear.” pale!143 tn The Hebrew term פָּארוּר (pa’rur) occurs only here and in Joel 2:6 where it also describes a fearful facial reaction. The meaning of פָּארוּר is debated and numerous etymologies have been suggested: (1) From פָּרוּר (parur, “cooking pot”; HALOT 964 s.v. פָּרוּר): LXX τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα ξύτρας (to proswpon pantwn Jw" proskauma xutra", “all their faces are like a blackened/burned pot”); Vulgate et facies omnium sicut nigredo ollae (“all their faces are like a black pot”); Targum Jonathan (“covered with black like a pot”). This approach is adopted by the KJV and AV: “the faces of them all gather blackness.” (2) From פְּאֵר (p˙’er, “beauty”). Taking קָבַץ (qavats) in a private sense (“gather in”), several scholars propose: “to draw in beauty, withdraw color,” hence: “their faces grow pale” (NASB, NIV); see K&D 26:192-93; A. Haldar, Studies in the Book of Nahum, 59. (3) From פָּרַר (parar, “break in pieces”). Due to fear, their faces have gathered wrinkles. (4) From IV פּרר (“to boil”), related to Arabic ’pr and Syriac npr (“to boil”): “their faces glow red in excitement” (HALOT 860 s.v.). (5) From פּאר (“grey, ash grey”): “their faces turn grey” (J. J. Gluck, “parur – paárur: A Case of Biblical Paronomasia,” OTWSA 12 [1969]: 21-26). The NJPS translation appears to adopt this approach: “all faces turn ashen.”
Taunt against the Once-Mighty Lion
| BHSSTR | <06289> rwrap <06908> wubq <03605> Mlk <06440> ynpw <04975> Myntm <03605> lkb <02479> hlxlxw <01290> Mykrb <06375> qpw <04549> omn <03820> blw <01110> hqlbmw <04003> hqwbmw <0950> hqwb <2:11> (2:10) | LXXM | (2:11) ektinagmov {N-NSM} kai {<2532> CONJ} anatinagmov {N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekbrasmov {N-NSM} kai {<2532> CONJ} kardiav {<2588> N-GSF} yrausmov {N-NSM} kai {<2532> CONJ} upolusiv {N-NSF} gonatwn {<1119> N-GPN} kai {<2532> CONJ} wdinev {<5604> N-NPF} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} osfun {<3751> N-ASF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} pantwn {<3956> A-GPM} wv {<3739> CONJ} proskauma {N-NSN} cutrav {N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|