BBE | For see, the Lord is coming out from his place, and will come down, stepping on the high places of the earth. |
TB | Sebab sesungguhnya, TUHAN keluar dari tempat-Nya dan turun berjejak di atas bukit-bukit bumi. |
BIS | Ia turun dari kediaman-Nya yang suci dan berjalan di atas puncak-puncak gunung di bumi. |
FAYH | Lihatlah! Ia datang! Ia meninggalkan takhta-Nya dan datang ke bumi dengan berjalan di atas puncak-puncak gunung.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya Tuhan keluar dari pada tempat-Nya lalu turun menjejak segala tempat tinggi di bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah itu keluarlah dari pada tempat-Nya Ia hendak turun menjejak segala tempat tinggi di bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab lihatlah, Jahwe keluar dari tempattinggalNja, turun dan berlangkah di-puntjak2 bumi; |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> sesungguhnya <02009>, TUHAN <03068> keluar <03318> dari tempat-Nya <04725> dan turun <03381> berjejak <01869> di atas <05921> bukit-bukit <01116> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> sesungguhnya <02009> Tuhan <03068> keluar <03318> dari pada tempat-Nya <04725> lalu turun <03381> menjejak <01869> segala tempat tinggi <01116> di bumi <0776>. |
AV# | For, behold, the LORD <03068> cometh forth <03318> (8802) out of his place <04725>, and will come down <03381> (8804), and tread <01869> (8804) upon the high places <01116> of the earth <0776>. |
MESSAGE | Look, here he comes! GOD, from his place! He comes down and strides across mountains and hills. |
NKJV | For behold, the LORD is coming out of His place; He will come down And tread on the high places of the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, behold, the LORD cometh forth from his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. |
GWV | The LORD is going to come from his place. He is going to come down and step on the worship places of the earth. |
NET | Look,* the Lord is coming out of his dwelling place! He will descend and march on the earth’s mountaintops!* |
NET | 1:3 Look,12 tn Or “For look.” The expression כִּי־הִנֵּה (ki-hinneh) may function as an explanatory introduction (“For look!”; Isa 26:21; 60:2; 65:17, 18: 66:15; Jer 1:15; 25:29; 30:10; 45:5; 46:27; 50:9; Ezek 30:9; 36:9; Zech 2:10; 3:8), or as an emphatic introduction (“Look!”; Jdgs 3:15; Isa 3:1; Jer 8:17; 30:3; 49:15; Hos 9:6; Joel 3:1 [HT 4:1]; Amos 4:2, 13; 6:11, 14; 9:9; Hab 1:6; Zech 2:9 [HT 2:13]; Zech 3:9; 11:16). the Lord> is coming out of his dwelling place!
He will descend and march on the earth’s mountaintops!13 tn Or “high places” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT).
|
BHSSTR | <0776> Ura <01116> *ytmb {ytwmb} <05921> le <01869> Krdw <03381> dryw <04725> wmwqmm <03318> auy <03068> hwhy <02009> hnh <03588> yk (1:3) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} idou {<2400> INJ} kuriov {<2962> N-NSM} ekporeuetai {<1607> V-PMI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katabhsetai {<2597> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} epibhsetai {<1910> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} uqh {<5311> N-APN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |