copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Micah 1:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMakousate {<191> V-AAD-2P} laoi {<2992> N-VPM} logouv {<3056> N-APM} kai {<2532> CONJ} prosecetw {<4337> V-PAD-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} marturion {<3142> N-ASN} kuriov {<2962> N-NSM} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} agiou {<40> A-GSM} autou {<846> D-GSM}
TBDengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian! Perhatikanlah, hai bumi serta isinya! Biarlah Tuhan ALLAH menjadi saksi terhadap kamu, yakni Tuhan dari bait-Nya yang kudus.
BISDengarlah, hai bangsa-bangsa! Perhatikanlah, hai penduduk seluruh dunia! TUHAN Yang Mahatinggi datang sebagai saksi melawan kamu sekalian! Dengarkan Ia berbicara dari Rumah-Nya yang suci di surga.
FAYHPerhatikan! Biarlah semua bangsa di dunia mendengarkan! Karena Tuhan di dalam Bait-Nya yang kudus mempunyai tuduhan-tuduhan melawan kamu!
DRFT_WBTC
TLDengarlah olehmu, hai segala bangsa! berilah telinga, hai bumi dengan segala isinya! biarlah Tuhan Hua jadi saksi di antara kamu sekalian, yaitu Tuhan dari dalam kaabah kesucian-Nya.
KSI
DRFT_SBDengarlah olehmu hai segala kaum pasanglah telingamu hai bumi dengan segala isinya biarlah Tuhanku Allah naik saksi atas kamu bahkan Tuhan dari kabah-Nya yang kudus.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengarlah, hai sekalian bangsa, indahkanlah, hai bumi dan seluruh isinja! Tuhan Jahwe datang memberikan kesaksian lawan kamu, Tuhan dari dalam baitNja jang sutji!
TB_ITL_DRFDengarlah <08085>, hai bangsa-bangsa <05971> sekalian <03605>! Perhatikanlah <07181>, hai bumi <0776> serta isinya <04393>! Biarlah <01961> Tuhan <0136> ALLAH <03069> menjadi saksi <05707> terhadap kamu, yakni Tuhan <0136> dari bait-Nya <01964> yang kudus <06944>.
TL_ITL_DRFDengarlah <08085> olehmu, hai segala bangsa <05971>! berilah telinga <07181>, hai bumi <0776> dengan segala isinya <04393>! biarlah <01961> Tuhan <0136> Hua <03069> jadi saksi <05707> di antara kamu sekalian, yaitu Tuhan <0136> dari dalam kaabah <01964> kesucian-Nya <06944>.
AV#Hear <08085> (8798), all ye people <05971>; hearken <07181> (8685), O earth <0776>, and all that therein <04393> is: and let the Lord <0136> GOD <03069> be witness <05707> against you, the Lord <0136> from his holy <06944> temple <01964>. {all ye...: Heb. ye people, all of them} {all that...: Heb. the fulness thereof}
BBEGive ear, you peoples, all of you; give attention, O earth and everything in it: let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy Temple.
MESSAGEListen, people--all of you. Listen, earth, and everyone in it: The Master, GOD, takes the witness stand against you, the Master from his Holy Temple.
NKJVHear, all you peoples! Listen, O earth, and all that is in it! Let the Lord GOD be a witness against you, The Lord from His holy temple.
PHILIPS
RWEBSTRHear, all ye people; hearken, O earth, and all that is in it: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple.
GWVListen, all you people! Pay attention, earth and all who are on it. The Almighty LORD will be a witness against you. The Lord will be a witness from his holy temple.
NETListen, all you nations!* Pay attention, all inhabitants of earth!* The sovereign Lord will testify* against you; the Lord will accuse you* from his majestic palace.*
NET1:2 Listen, all you nations!7

Pay attention, all inhabitants of earth!8

The sovereign Lord will testify9

against you;

the Lord will accuse you10

from his majestic palace.11

BHSSTR<06944> wsdq <01964> lkyhm <0136> ynda <05707> del <0> Mkb <03069> hwhy <0136> ynda <01961> yhyw <04393> halmw <0776> Ura <07181> ybysqh <03605> Mlk <05971> Myme <08085> wems (1:2)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%