GWV | Wait anxiously for good, inhabitants of Maroth. From the LORD disaster will come on the gates of Jerusalem. |
TB | Dengan bimbang penduduk Marot berharap akan kebaikan. Sebab malapetaka turun dari pada TUHAN sampai ke pintu gerbang Yerusalem. |
BIS | Malapetaka dari TUHAN telah sampai di depan pintu gerbang Yerusalem! Karena itu, tidak mungkin orang Marot mengharapkan pertolongan. |
FAYH | Penduduk Marot dengan gelisah mengharapkan kelepasan, sebab malapetaka datang dari TUHAN sampai ke pintu gerbang Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wah, dengan cuma-cuma perempuan penduduk Marot menantikan yang baik, karena yang jahat itu telah turun dari pada Tuhan sampai kepada pintu gerbang Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena orang isi Marot merindukan kebajikan sebab celaka telah turun ke pintu Yerusalem dari pada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mana boleh mengharapkan jang baiklah penduduk Marot itu; sebab bentjana kan turun dari Jahwe ke gerbang2 Jerusjalem! |
TB_ITL_DRF | Dengan bimbang <03588> penduduk <03427> Marot <04796> berharap <02470> akan kebaikan <02896>. Sebab <03588> malapetaka <07451> turun <03381> dari pada TUHAN <03069> sampai ke pintu gerbang <08179> Yerusalem <03389>. |
TL_ITL_DRF | Wah <03588>, dengan cuma-cuma <02470> perempuan penduduk <03427> Marot <04796> menantikan yang baik <02896>, karena <03588> yang jahat <07451> itu telah turun <03381> dari pada Tuhan <03069> sampai kepada pintu gerbang <08179> Yeruzalem <03389>. |
AV# | For the inhabitant <03427> (8802) of Maroth <04796> waited carefully <02342> (8804) for good <02896>: but evil <07451> came down <03381> (8804) from the LORD <03068> unto the gate <08179> of Jerusalem <03389>. {inhabitant: Heb. inhabitress} {waited...: or, was grieved} |
BBE | For the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem. |
MESSAGE | The villagers of Bittertown wait in vain for sweet peace. Harsh judgment has come from GOD and entered Peace City. |
NKJV | For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the LORD To the gate of Jerusalem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the inhabitant of Maroth became weak waiting for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem. |
NET | Indeed, the residents of Maroth* hope for something good to happen,* though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem.* |
NET | 1:12 Indeed, the residents of Maroth57 sn The place name Maroth sounds like the Hebrew word for “bitter.” hope for something good to happen,58 tc The translation assumes an emendation of חָלָה (khalah; from חִיל, khil, “to writhe”) to יִחֲלָה (yikhalah; from יָחַל, yakhal, “to wait”).
though the Lord> has sent disaster against the city of Jerusalem.59 tn Heb “though disaster has come down from the Lord> to the gate of Jerusalem.”
|
BHSSTR | <03389> Mlswry <08179> resl <03069> hwhy <0853> tam <07451> er <03381> dry <03588> yk <04796> twrm <03427> tbswy <02896> bwjl <02470> hlx <03588> yk (1:12) |
LXXM | tiv {<5100> I-NSM} hrxato {<757> V-AMI-3S} eiv {<1519> PREP} agaya {<18> A-APN} katoikoush {V-PAPDS} odunav {<3601> N-APF} oti {<3754> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} kaka {<2556> A-NPN} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} pulav {<4439> N-APF} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |