BBE | Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place. |
TB | Berkemaslah, hai penduduk Safir, dengan telanjang dan malu. Tidak berani keluar penduduk Zaanan. Ratapan Bet-Haezel menghalangi engkau untuk tetap berdiri. |
BIS | Kamu penduduk Safir, berangkatlah ke pembuangan tanpa pakaian dan dengan perasaan malu! Orang-orang Zaanan tidak berani keluar dari kota mereka. Jeritan penduduk Bet-Haezel menunjukkan kepadamu bahwa di sana tak ada perlindungan lagi. |
FAYH | Penduduk Safir dibawa pergi sebagai budak -- dalam keadaan telanjang dan menanggung malu. Penduduk Zaanan tidak berani menampakkan diri di luar tembok. Dasar Bet-Haezel -- landasan tempat kota itu berdiri -- sudah dihancurkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kamu langsung, hai perempuan penduduk Safir! dengan malu ketelanjanganmu; bahwa perempuan penduduk Zaanan tiada keluar; peratapan adalah di Bait-haizal dan ia itu menegahkan kamu dari pada tinggal di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai orang isi Safir hendaklah engkau hilang dengan bertelanjang dan dengan kemaluanmu maka orang isi Zaanan tiada keluar dan ratapan Bet-Haezel akan menghilangkan dari padamu ketetapannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbarislah dan pergilah hai penduduk Sjafir, dengan telandjang dan malu; Tidak (berani) keluar, penduduk Saanan; ratap di Bet-Haesel: diambillah daripadamu tempat kedudukannja. |
TB_ITL_DRF | Berkemaslah <05674>, hai penduduk <03427> Safir <08208>, dengan telanjang <06181> dan malu <01322>. Tidak <03808> berani keluar <03318> penduduk <03427> Zaanan <06630>. Ratapan <05594> Bet-Haezel <01018> <0> menghalangi engkau untuk tetap berdiri. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu langsung <05674>, hai perempuan penduduk <03427> Safir <08208>! dengan malu <01322> ketelanjanganmu <06181>; bahwa perempuan penduduk <03427> Zaanan <06630> tiada <03808> keluar <03318>; peratapan <05594> adalah di Bait-haizal <01018> dan ia itu menegahkan kamu dari pada <04480> tinggal di sana <05979>. |
AV# | Pass ye away <05674> (8798), thou inhabitant <03427> (8802) of Saphir <08208>, having thy shame <01322> naked <06181>: the inhabitant <03427> (8802) of Zaanan <06630> came not forth <03318> (8804) in the mourning <04553> of Bethezel <01018>; he shall receive <03947> (8799) of you his standing <05979>. {thou...: or, thou that dwellest fairly} {inhabitant: Heb. inhabitress} {Zaanan: or, The country of flocks} {Bethezel: or, A place near} |
MESSAGE | In Alarmtown, the alarm is sounded. The citizens of Exitburgh will never get out alive. Lament, Last-Stand City: There's nothing in you left standing. |
NKJV | Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive from you his standing. |
GWV | Pass by, naked and ashamed, inhabitants of Shaphir. Don't come out, inhabitants of Zaanan. Beth Ezel is in mourning. It will take its support away from you. |
NET | Residents* of Shaphir,* pass by in nakedness and humiliation!* The residents of Zaanan can’t leave their city.* Beth Ezel* mourns,* “He takes from you what he desires.”* |
NET | 1:11 Residents50 tn The Hebrew participial form, which is feminine singular, is here used in a collective sense for the all the residents of the town. See GKC 394 §122.s. of Shaphir,51 sn The place name Shaphir means “pleasant” in Hebrew. pass by in nakedness and humiliation!52 tn The imperatival form is used rhetorically, emphasizing that the inhabitants of Shaphir will pass by into exile.
The residents of Zaanan can’t leave their city.53 tn Heb “have not come out”; NIV “will not come out”; NLT “dare not come outside.”
Beth Ezel54 sn The place name Beth Ezel means “house of nearness” or “house of proximity” in Hebrew. mourns,55 tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive).
“He takes from you what he desires.”56 tc The form עֶמְדָּתוֹ (’emdato) should be emended to חֲמַדְּתוֹ (khamadto, “his (the conqueror’s) desire”).
|
BHSSTR | <05979> wtdme <04480> Mkm <03947> xqy <01018> luah <0> tyb <05594> dpom <06630> Nnau <03427> tbswy <03318> hauy <03808> al <01322> tsb <06181> hyre <08208> ryps <03427> tbswy <0> Mkl <05674> yrbe (1:11) |
LXXM | katoikousa {V-PAPNS} kalwv {<2570> ADV} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} authv {<846> D-GSF} ouk {<3364> ADV} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} katoikousa {V-PAPNS} sennaan {N-PRI} koqasyai {<2875> V-AMN} oikon {<3624> N-ASM} ecomenon {<2192> V-PMPAS} authv {<846> D-GSF} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} plhghn {<4127> N-ASF} odunhv {<3601> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |