BIS | "Hai nabi, waktumu sudah hampir habis; mataharimu sedang terbenam. Kamu tak akan lagi mendapat penglihatan yang menyatakan rencana-rencana-Ku. Kamu tak akan lagi dapat meramalkan apa-apa." |
TB | Sebab itu hari akan menjadi malam bagimu tanpa penglihatan, dan menjadi gelap bagimu tanpa tenungan. Matahari akan terbenam bagi para nabi itu, dan hari menjadi hitam suram bagi mereka. |
FAYH | "Malam akan menyelimuti kamu dan menutup segala penglihatanmu, kegelapan akan menutupi kamu tanpa ada satu patah kata pun dari Allah. Matahari akan terbenam bagimu dan harimu akan berakhir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu akan jadi malam bagimu akan ganti penglihat khayal, dan kegelapan bagimu akan ganti tenungan dan mataharipun akan mati lenyap dari pada nabi-nabi ini dan siang haripun akan jadi hitam baginya. |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu akan jadi malam bagimu sehingga tiada dapat kamu lihat dan akan menjadi gelap bagimu sehingga tiada dapat kamu menilik dan bagi segala nabi itu kelak matahari itu akan masuk dan hari menjadi redup di atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karenanja malam akan djadi bagimu akan ganti penglihatan, gelap akan ganti firman; atas nabi2 itu matahari akan masuk, dan siang hari akan kegelapan atas mereka. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu hari akan menjadi malam <03915> bagimu <0> tanpa penglihatan <02377>, dan menjadi gelap <02821> bagimu <0> tanpa tenungan <07080>. Matahari <08121> akan terbenam <0935> bagi para nabi <05030> itu, dan hari <03117> menjadi hitam suram <06937> bagi mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu akan jadi malam <03915> bagimu <0> akan ganti penglihat <02821> khayal <02377>, dan kegelapan bagimu <0> akan ganti tenungan <07080> dan mataharipun <08121> akan mati lenyap dari pada nabi-nabi <05030> ini dan siang <03117> haripun akan jadi hitam <06937> baginya. |
AV# | Therefore night <03915> [shall be] unto you, that ye shall not have a vision <02377>; and it shall be dark <02821> (8675) <02821> (8804) unto you, that ye shall not divine <07080> (8800); and the sun <08121> shall go down <0935> (8804) over the prophets <05030>, and the day <03117> shall be dark <06937> (8804) over them. {that...: vision: Heb. from a vision} {that...: divine: Heb. from divining} |
BBE | For this cause it will be night for you, without a vision; and it will be dark for you, without knowledge of the future; the sun will go down over the prophets, and the day will be black over them. |
MESSAGE | Therefore, you're going blind. You'll see nothing. You'll live in deep shadows and know nothing. The sun has set on the prophets. They've had their day; from now on it's night. |
NKJV | "Therefore you shall have night without vision, And you shall have darkness without divination; The sun shall go down on the prophets, And the day shall be dark for them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore night [shall be] to you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark to you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. |
GWV | That is why you will have nights without visions. You will have darkness without revelations. The sun will set on the prophets, and the day will turn dark for them. |
NET | Therefore night will fall, and you will receive no visions;* it will grow dark, and you will no longer be able to read the omens.* The sun will set on these prophets, and the daylight will turn to darkness over their heads.* |
NET | 3:6 Therefore night will fall, and you will receive no visions;132 tn Heb “it will be night for you without a vision.”
it will grow dark, and you will no longer be able to read the omens.133 tn Heb “it will be dark for you without divination.”
The sun will set on these prophets,
and the daylight will turn to darkness over their heads.134 tn Heb “and the day will be dark over them.”
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <05921> Mhyle <06937> rdqw <05030> Myaybnh <05921> le <08121> smsh <0935> habw <07080> Moqm <0> Mkl <02821> hksxw <02377> Nwzxm <0> Mkl <03915> hlyl <03651> Nkl (3:6) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} nux {<3571> N-NSF} umin {<4771> P-DP} estai {<1510> V-FMI-3S} ex {<1537> PREP} orasewv {<3706> N-GSF} kai {<2532> CONJ} skotia {<4653> N-NSF} umin {<4771> P-DP} estai {<1510> V-FMI-3S} ek {<1537> PREP} manteiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} dusetai {<1417> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} kai {<2532> CONJ} suskotasei {V-FAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |