copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Micah 2:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi kamulah yang bangkit sebagai musuh terhadap umat-Ku. Kamu merebut jubah dari orang-orang yang suka damai, dari orang-orang yang berjalan lewat dengan tenteram, yang tidak cenderung kepada perang.
BISTUHAN menjawab, "Kamulah yang menyerang umat-Ku seperti musuh. Orang kembali dari pertempuran dengan harapan akan merasa aman di rumahnya, padahal di sana kamu malah menunggu untuk merampas rumahnya.
FAYH"Tetapi sampai saat ini pun umat-Ku memberontak terhadap Aku. Kamu rampas baju orang-orang yang mempercayai kamu dan tidak mempunyai prasangka buruk terhadap kamu, yaitu mereka yang cinta damai.
DRFT_WBTC
TLTetapi umat-Ku dahulu itu mendurhaka kepada-Ku seperti musuh; dikupaskannya selimut dan jubah yang indah-indah dari pada tubuh orang yang lalu dari pada jalan dengan senang hatinya, seperti kalau mereka itu kembali dari pada peperangan.
KSI
DRFT_SBTetapi kemarilah kaum-Ku telah berbangkit seperti musuh maka kamu kupaskan jubah dari pada pakaian orang yang lalu lalang dengan amannya dan tiada mau berperang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi kamu sendirilah jang bangkit sebagai seteru terhadap bangsaku. Orang2 jang suka damai kamu sentak kampuhnja, orang2 jang lewat tanpa wasangka (kamu rampasi) barang2nja seperti tawanan.
TB_ITL_DRFTetapi kamulah <0865> yang bangkit <06965> sebagai musuh <0341> terhadap <08008> umat-Ku <05971>. Kamu merebut jubah dari orang-orang <06584> yang suka damai, dari orang-orang yang berjalan lewat <05674> dengan tenteram <0983>, yang tidak cenderung <0145> kepada perang <04421>.
TL_ITL_DRFTetapi <0865> umat-Ku <05971> dahulu <0865> itu mendurhaka <06965> kepada-Ku seperti <08008> musuh <0341>; dikupaskannya <0145> selimut <08008> dan jubah <08008> yang indah-indah dari pada tubuh orang yang lalu dari <05674> <06584> pada jalan dengan senang <0983> hatinya, seperti kalau mereka <0983> itu kembali <07725> dari pada peperangan <04421>.
AV#Even of late <0865> my people <05971> is risen up <06965> (8787) as an enemy <0341> (8802): ye pull off <06584> (8686) the robe <0145> with <04136> the garment <08008> from them that pass <05674> (8802) by securely <0983> as men averse <07725> (8803) from war <04421>. {of late: Heb. yesterday} {with the: Heb. over against a}
BBEAs for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
MESSAGE"What do you mean, 'good people'! You're the enemy of my people! You rob unsuspecting people out for an evening stroll. You take their coats off their backs like soldiers who plunder the defenseless.
NKJV"Lately My people have risen up as an enemyYou pull off the robe with the garment From those who trust [you], as they pass by, Like men returned from war.
PHILIPS
RWEBSTREven of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.
GWVRecently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war.
NETbut you rise up as an enemy against my people.* You steal a robe from a friend,* from those who pass by peacefully as if returning from a war.*
NET2:8 but you rise up as an enemy against my people.98

You steal a robe from a friend,99

from those who pass by peacefully as if returning from a war.100

BHSSTR<04421> hmxlm <07725> ybws <0983> xjb <05674> Myrbem <06584> Nwjspt <0145> rda <08008> hmlv <04136> lwmm <06965> Mmwqy <0341> bywal <05971> yme <0865> lwmtaw (2:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} emprosyen {<1715> ADV} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} ecyran {<2189> N-ASF} antesth {V-AAI-3S} katenanti {ADV} thv {<3588> T-GSF} eirhnhv {<1515> N-GSF} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} doran {N-ASF} autou {<846> D-GSM} exedeiran {V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} afelesyai {V-AMN} elpida {<1680> N-ASF} suntrimmon {N-ASM} polemou {<4171> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%