FAYH | Tetapi TUHAN berfirman, "Aku akan membalas kejahatanmu dengan kejahatan. Tidak ada apa pun yang dapat menghalangi Aku. Kamu tidak akan sombong dan tinggi hati lagi, karena sesungguhnya waktu itu adalah waktu yang mendatangkan celaka bagimu.
|
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku merancang malapetaka terhadap kaum ini, dan kamu tidak dapat menghindarkan lehermu dari padanya; kamu tidak dapat lagi berjalan angkuh, sebab waktu itu adalah waktu yang mencelakakan. |
BIS | Karena itu TUHAN berkata, "Aku merencanakan malapetaka atas kamu, sehingga kamu tak dapat luput. Pada waktu yang sial itu kamu tidak akan dapat berjalan dengan angkuh lagi. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak suatu celaka atas bangsa ini, dari padanya tiada dapat kamu menarik ke luar lehermu atau berjalan dengan tegak dalamnya, karena ia itu akan suatu masa yang jahat adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa atas kaum ini Aku mengupayakan sesuatu celaka yang tiada kamu akan dapat melepaskan tengkukmu dari padanya dan tiada kamu akan berjalan dengan congkak karena yaitu suatu masa yang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu, demikianlah Jahwe bersabda: "Sungguh, Akupun bermaksud djahat terhadap bangsa ini, daripadanja kamu tidak dapat menarik tengkukmu, tidak dapatlah kamu meninggi lagi, sebab siallah waktu itu! |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku merancang <02803> malapetaka <07451> terhadap <05921> kaum <04940> ini <02063>, dan kamu tidak <03808> <03808> dapat menghindarkan <08033> <04185> lehermu <06677> dari padanya; kamu tidak <03808> <03808> dapat lagi berjalan <01980> angkuh <07317>, sebab <03588> waktu itu adalah waktu <06256> yang mencelakakan <07451>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku mendatangkan <02803> kelak suatu <02803> celaka <07451> atas <05921> bangsa <04940> ini <02063>, dari <04185> padanya tiada <03808> <03808> dapat kamu menarik <04185> ke <08033> luar lehermu <06677> atau <03808> berjalan <01980> dengan tegak <07317> dalamnya, karena <03588> ia itu akan suatu masa <06256> yang jahat <07451> adanya <01931>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, against this family <04940> do I devise <02803> (8802) an evil <07451>, from which ye shall not remove <04185> (8686) your necks <06677>; neither shall ye go <03212> (8799) haughtily <07317>: for this time <06256> [is] evil <07451>. |
BBE | For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time. |
MESSAGE | GOD has had enough. He says, "I have some plans of my own: Disaster because of this interbreeding evil! Your necks are on the line. You're not walking away from this. It's doomsday for you. |
NKJV | Therefore thus says the LORD: "Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this [is] an evil time. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil. |
GWV | So this is what the LORD says: I'm planning a disaster to punish your family. You won't be able to rescue yourselves. You will no longer be able to walk proudly. This will be a time of disaster. |
NET | Therefore the Lord says this: “Look, I am devising disaster for this nation!* It will be like a yoke from which you cannot free your neck.* You will no longer* walk proudly, for it will be a time of catastrophe. |
NET | 2:3 Therefore the Lord> says this: “Look, I am devising disaster for this nation!83 tn Heb “clan” or “extended family.”
It will be like a yoke from which you cannot free your neck.84 tn Heb “from which you will not remove your neck.” The words “It will be like a yoke” are supplied in the translation for clarification.
You will no longer85 tn Or “you will not.” walk proudly,
for it will be a time of catastrophe.
|
BHSSTR | <01931> ayh <07451> her <06256> te <03588> yk <07317> hmwr <01980> wklt <03808> alw <06677> Mkytrawu <08033> Msm <04185> wsymt <03808> al <0834> rsa <07451> her <02063> tazh <04940> hxpsmh <05921> le <02803> bsx <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (2:3) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} logizomai {<3049> V-PMI-1S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} fulhn {<5443> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kaka {<2556> A-APN} ex {<1537> PREP} wn {<3739> R-GPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} arhte {<142> V-AAS-2P} touv {<3588> T-APM} trachlouv {<5137> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} poreuyhte {<4198> V-APS-2P} oryoi {<3717> A-NPM} exaifnhv {<1810> ADV} oti {<3754> CONJ} kairov {<2540> N-NSM} ponhrov {<4190> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |