LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} iwnav {<2495> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} fugein {<5343> V-AAN} eiv {<1519> PREP} yarsiv {N-PRI} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} iopphn {<2445> N-ASF} kai {<2532> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} ploion {<4143> N-ASN} badizon {V-PAPAS} eiv {<1519> PREP} yarsiv {N-PRI} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} naulon {N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} enebh {<1684> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} auto {<846> D-ASN} tou {<3588> T-GSN} pleusai {<4126> V-AAN} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} yarsiv {N-PRI} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} | TB | Tetapi Yunus bersiap untuk melarikan diri ke Tarsis, jauh dari hadapan TUHAN; ia pergi ke Yafo dan mendapat di sana sebuah kapal, yang akan berangkat ke Tarsis. Ia membayar biaya perjalanannya, lalu naik kapal itu untuk berlayar bersama-sama dengan mereka ke Tarsis, jauh dari hadapan TUHAN. | BIS | Tetapi Yunus malah berangkat ke arah lain untuk menjauhi TUHAN. Ia pergi ke Yopa, dan kebetulan menemukan kapal yang hendak bertolak ke Spanyol. Setelah membayar ongkos perjalanannya, ia naik kapal, lalu berlayar bersama awak kapal ke Spanyol, untuk menjauhi TUHAN. | FAYH | Tetapi Yunus tidak berani pergi ke sana dan ia melarikan diri dari TUHAN. Ia pergi ke Pelabuhan Yafo (Yope). Di situ ia mendapati sebuah kapal yang akan berangkat ke Tarsis. Ia membayar ongkos perjalanan, lalu naik ke kapal dan menyembunyikan diri dari TUHAN di bagian kapal yang gelap.
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi bangunlah Yunus hendak lari ke Tarsis dari hadapan hadirat Tuhan, maka turunlah ia ke Yafo, didapatinya akan sebuah kapal yang hendak berlayar ke Tarsis, dibayarnya uang tumpangannya, lalu turunlah ia ke dalamnya hendak berlayar serta mereka itu ke Tarsis dari hadapan hadirat Tuhan. | KSI | | DRFT_SB | Tetapi Yunus itu bangunlah hendak lari ke Tarsis dari pada hadirat Allah maka turunlah ia ke Yafo didapatinya sebuah kapal yang hendak berlayar ke Tarsis maka diayarnya tambangnya lalu naik kapal itu hendak berlayar sertanya ke Tarsis dari hadirat Allah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi Jona bertolak untuk lari ke Tarsjisj, djauh dari hadapan Jahwe. Ia turun ke Jafa dan mendapatkan sebuah kapal disana, jang hendak berlajar ke Tarsjisj. Ia membajar biajanja dan naik kapal itu, untuk berlajar ber-sama2 dengan mereka ke Tarsjisj, djauh dari hadapan Jahwe. | TB_ITL_DRF | Tetapi <06965> Yunus <03124> bersiap <06965> untuk melarikan <01272> diri ke Tarsis <08659>, jauh dari hadapan <06440> TUHAN <03068>; ia pergi <03381> ke Yafo <03305> dan mendapat <04672> di sana sebuah kapal <0591>, yang akan berangkat ke <0935> Tarsis <08659>. Ia membayar biaya <07939> <05414> perjalanannya, lalu <03381> naik kapal <03381> itu untuk berlayar <0935> bersama-sama <05973> dengan mereka ke <03381> Tarsis <08659>, jauh dari hadapan <06440> TUHAN <03068>. | TL_ITL_DRF | Tetapi bangunlah <06965> Yunus <03124> hendak lari <01272> ke Tarsis <08659> dari hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, maka turunlah <03381> ia ke Yafo <03305>, didapatinya <04672> akan sebuah kapal <0591> yang hendak berlayar <0935> ke Tarsis <08659>, dibayarnya <05414> uang tumpangannya <07939>, lalu turunlah <03381> ia ke <0935> dalamnya <0> hendak berlayar <0935> serta <05973> mereka itu ke Tarsis <08659> dari hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>. | AV# | But Jonah <03124> rose up <06965> (8799) to flee <01272> (8800) unto Tarshish <08659> from the presence <06440> of the LORD <03068>, and went down <03381> (8799) to Joppa <03305>; and he found <04672> (8799) a ship <0591> going <0935> (8802) to Tarshish <08659>: so he paid <05414> (8799) the fare <07939> thereof, and went down <03381> (8799) into it, to go <0935> (8800) with them unto Tarshish <08659> from the presence <06440> of the LORD <03068>. | BBE | And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord. | MESSAGE | But Jonah got up and went the other direction to Tarshish, running away from GOD. He went down to the port of Joppa and found a ship headed for Tarshish. He paid the fare and went on board, joining those going to Tarshish--as far away from GOD as he could get. | NKJV | But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. | PHILIPS | | RWEBSTR | But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. | GWV | Jonah immediately tried to run away from the LORD by going to Tarshish. He went to Joppa and found a ship going to Tarshish. He paid for the trip and went on board. He wanted to go to Tarshish to get away from the LORD. | NET | Instead, Jonah immediately* headed off to Tarshish * to escape* from the commission of the Lord.* He traveled* to Joppa* and found a merchant ship heading* to Tarshish.* So he paid the fare* and went aboard* it to go with them* to Tarshish* far away from the Lord.* | NET | 1:3 Instead, Jonah immediately12 tn Heb “he arose to flee.” The phrase וַיָּקָם לִבְרֹחַ (vayyaqam livroakh, “he arose to flee”) is a wordplay on the Lord>’s command (קוּם לֵךְ, qum lekh; “Arise! Go!”) in v. 2. By repeating the first verb קוּם the narrator sets up the reader to expect that Jonah was intending to obey God. But Jonah did not “arise to go” to Nineveh; he “arose to flee” to Tarshish. Jonah looks as though he was about to obey, but he does not. This unexpected turn of events creates strong irony. The narrator does not reveal Jonah’s motivation to the reader at this point. He delays this revelation for rhetorical effect until 4:2-3. headed off to Tarshish13 tn The place-name תַּרְשִׁישׁ (tarshish, “Tarshish”) refers to a distant port city or region (Isa 23:6; Jer 10:9; Ezek 27:12; 38:13; 2 Chr 9:21; 20:36, 37) located on the coastlands in the Mediterranean west of Palestine (Ps 72:10; Isa 23:6, 10; 66:19; Jonah 1:3; see BDB 1076 s.v. תַּרְשִׁישׁ; HALOT 1798 s.v. תַּרְשִׁישׁ E.a). Scholars have not established its actual location (HALOT 1797 s.v. B). It has been variously identified with Tartessos in southwest Spain (Herodotus, Histories 1.163; 4.152; cf. Gen 10:4), Carthage (LXX of Isa 23:1, 14 and Ezek 27:25), and Sardinia (F. M. Cross, “An Interpretation of the Nora Stone,” BASOR 208 [1972]: 13-19). The ancient versions handle it variously. The LXX identifies תַּרְשִׁישׁ with Carthage/Καρχηδών (karchdwn; Isa 23:1, 6, 10, 14; Ezek 27:12; 38:13). The place name תַּרְשִׁישׁ is rendered “Africa” in the Targums in some passages (Tg. 1 Kgs 10:22; 22:49; Tg. Jer 10:9) and elsewhere as “sea” (Isa 2:16; 23:1, 14; 50:9; 66:19; Ezek 27:12, 25; 38:13; Jonah 4:2). The Jewish Midrash Canticles Rabbah 5:14.2 cites Jonah 1:3 as support for the view that Tarshish = “the Great Sea” (the Mediterranean). It is possible that תַּרְשִׁישׁ does not refer to one specific port but is a general term for the distant Mediterranean coastlands (Ps 72:10; Isa 23:6, 10; 66:19). In some cases it seems to mean simply “the open sea”: (1) the Tg. Jonah 1:3 translates תַּרְשִׁישׁ as “[he arose to flee] to the sea”; (2) Jerome’s commentary on Isa 2:16 states that Hebrew scholars in his age defined תַּרְשִׁישׁ as “sea”; and (3) the gem called II תַּרְשִׁישׁ, “topaz” (BDB 1076 s.v.; HALOT 1798 s.v.) in Exod 28:20 and 39:13 is rendered “the color of the sea” in Tg. Onq. (see D. Stuart, Hosea-Jonah [WBC], 451). The designation אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ (’oniyyot tarshish, “Tarshish-ships”) referred to large oceangoing vessels equipped for the high seas (2 Chr 9:21; Ps 48:8; Isa 2:16; 23:1, 14; 60:9; Ezek 27:25) or large merchant ships designed for international trade (1 Kgs 10:22; 22:49; 2 Chr 9:21; 20:36; Isa 23:10; HALOT 1798 s.v. E.b). The term תַּרְשִׁישׁ is derived from the Iberian tart[uli] with the Anatolian suffix –issos/essos, resulting in Tartessos (BRL2 332a); however, the etymological meaning of תַּרְשִׁישׁ is uncertain (see W. F. Albright, “New Light on the Early History of Phoenician Colonization,” BASOR 83 [1941]: 21-22 and note 29; HALOT 1797 s.v. I תַּרְשִׁישׁ A). The name תַּרְשִׁישׁ appears in sources outside the Hebrew Bible in Neo-Assyrian KURTar-si-si (R. Borger, Die Inschriften Asarhaddons [AfO], 86, §57 line 10) and Greek Ταρτησσος (tarthssos; HALOT 1797 s.v. C). Most English versions render תַּרְשִׁישׁ as “Tarshish” (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NEB, NJB, JPS, NJPS), but TEV, CEV render it more generally as “to Spain.” NLT emphasizes the rhetorical point: “in the opposite direction,” though “Tarshish” is mentioned later in the verse. to escape14 tn Heb “Jonah arose to flee to Tarshish away from the Lord>.” from the commission of the Lord>.15 tn Heb “away from the presence of the Lord>.” The term מִלִּפְנֵי (millifne, “away from the presence of”) is composed of the preposition לְפָנָי (l˙fanay, “in front of, before the presence of”) and מִן (min, “away from”). The term מִלִּפְנֵי is used with בָּרַח (barakh, “to flee”) only here in biblical Hebrew so it is difficult to determine its exact meaning (HALOT 942 s.v. פָּנֶה 4.h.ii; see E. Jenni, “‘Fliehen’ im akkadischen und im hebräischen Sprachgebrauch,” Or 47 [1978]: 357). The most likely options are: (1) Jonah simply fled from the Lord>’s presence manifested in the temple (for mention of the temple elsewhere in Jonah, see 2:5,8). This is reflected in Jerome’s rendering fugeret in Tharsis a facie Domini (“he fled to Tarshish away from the face/presence of the Lord>”). The term מִלִּפְנֵי is used in this sense with יָצָא (yatsa’, “to go out”) to depict someone or something physically leaving the manifested presence of the Lord> (Lev 9:24; Num 17:11, 24; cf. Gen 4:16). This is reflected in several English versions: “from the presence of the Lord>” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB) and “out of the reach of the Lord>” (REB). (2) Jonah was fleeing to a distant place outside the land of Israel (D. Stuart, Hosea-Jonah [WBC], 450). The term לְפָנָי is used in various constructions with מִן to describe locations outside the land of Israel where Yahweh was not worshiped (1 Sam 26:19-20; 2 Kgs 13:23; 17:20, 23; Jer 23:39). This would be the equivalent of a self-imposed exile. (3) The term מִלִּפְנֵי can mean “out of sight” (Gen 23:4,8), so perhaps Jonah was trying to escape from the Lord>’s active awareness – out of the Lord>’s sight. The idea would either be an anthropomorphism (standing for a distance out of the sight of God) or it would reflect an inadequate theology of the limited omniscience and presence of God. This is reflected in some English versions: “ran away from the Lord” (NIV), “running away from Yahweh” (NJB), “to get away from the Lord” (NLT), “to escape from the Lord” (NEB) and “to escape” (CEV). (4) The term לְפָנָי can mean “in front of someone in power” (Gen 43:33; HALOT 942 s.v. c.i) and “at the disposal of” a king (Gen 13:9; 24:51; 34:10; 2 Chr 14:6; Jer 40:4; HALOT 942 s.v. 4.f). The expression would be a metonymy: Jonah was trying to escape from his commission (effect) ordered by God (cause). This is reflected in several English versions: “to flee from the Lord>’s service” (JPS, NJPS). Jonah confesses in 4:2-3 that he fled to avoid carrying out his commission – lest God relent from judging Nineveh if its populace might repent. But it is also clear in chs. 1-2 that Jonah could not escape from the Lord> himself. He traveled16 tn Heb “he went down.” The verb יָרַד (yarad, “to go down”) can refer to a journey that is physically downhill. This suggests that Jonah had started out from Jerusalem, which is at a higher elevation. He probably received his commission in the temple (see 2:4, 7 for mention of the temple). to Joppa17 sn Joppa was a small harbor town on the Palestinian coast known as Yepu in the Amarna Letters (14th century b.c.>) and Yapu in Neo-Assyrian inscriptions (9th-8th centuries b.c.>). It was a port through which imported goods could flow into the Levant (Josh 19:46; 2 Chr 2:15 [16]; Ezra 3:7). It was never annexed by Israel until the Maccabean period (ca. 148 b.c.; >1 Macc 10:76). Jonah chose a port where the people he would meet and the ships he could take were not likely to be Israelite. Once in Joppa he was already partly “away from the Lord>” as he conceived it. and found a merchant ship heading18 tn Heb “going to” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NIV “bound for”; NLT “leaving for.” to Tarshish.19 tn See note on the phrase “to Tarshish” at the beginning of the verse. So he paid the fare20 tn Heb “its fare.” The 3rd person feminine singular suffix on the noun probably functions as a genitive of worth or value: “the fare due it.” However, it is translated here simply as “the fare” for the sake of readability. On the other hand “bought a ticket” (CEV, NLT) is somewhat overtranslated, since the expression “paid the fare” is still understandable to most English readers. and went aboard21 tn Heb “he went down into it.” The verb יָרַד (yarad, “to go down”) is repeated for rhetorical effect in v. 3a, 3b, 5. See note on the word “traveled” in v. 3a. it to go with them22 tn “Them” refers to the other passengers and sailors in the ship. to Tarshish23 tn See note on the phrase “to Tarshish” at the beginning of the verse. far away from the Lord>.24 tn Heb “away from the presence of the Lord>.” See note on the phrase “from the commission of the Lord>” in v. 3a.
| BHSSTR | <03068> hwhy <06440> ynplm <08659> hsysrt <05973> Mhme <0935> awbl <0> hb <03381> dryw <07939> hrkv <05414> Ntyw <08659> sysrt <0935> hab <0591> hyna <04672> aumyw <03305> wpy <03381> dryw <03068> hwhy <06440> ynplm <08659> hsysrt <01272> xrbl <03124> hnwy <06965> Mqyw (1:3) | IGNT | | WH | | TR | |
|