| FAYH | Orang-orang itu berdiri dengan gentar di hadapan Yahweh, TUHAN. Mereka mempersembahkan kurban kepada-Nya dan berjanji akan melayani Dia.
|
| TB | Orang-orang itu menjadi sangat takut kepada TUHAN, lalu mempersembahkan korban sembelihan bagi TUHAN serta mengikrarkan nazar. |
| BIS | Para awak kapal itu menjadi sangat takut kepada TUHAN, dan setelah mendarat, mereka mempersembahkan kurban dan menjanjikan bermacam-macam hal kepada TUHAN. |
| DRFT_WBTC |  |
| TL | Maka sebab itu takutlah orang itu akan Tuhan amat sangat dan disembelihkannya bagi Tuhan korban sembelihan dan dijanjinya beberapa nazar. |
| KSI |  |
| DRFT_SB | Maka takutlah orang-orang itu akan Allah terlalu sangat lalu mempersembahkan kurban kepada Allah serta berniat. |
| BABA |  |
| KL1863 |  |
| KL1870 |  |
| DRFT_LDK |  |
| ENDE | Maka orang2 itu amat gerun kepada Jahwe. Mereka mempersembahkan kurban kepada Jahwe dan mengikrarkan pelbagai nadar. |
| TB_ITL_DRF | Orang-orang <0376> itu menjadi sangat <01419> takut <03373> kepada TUHAN <03068>, lalu mempersembahkan <02076> korban sembelihan <02077> bagi TUHAN <03068> serta mengikrarkan <05087> nazar <05088>. |
| TL_ITL_DRF | Maka sebab itu takutlah <03372> orang <0376> itu akan <03373> Tuhan <03068> <03068> amat <03373> sangat <01419> dan disembelihkannya <02076> bagi Tuhan <03068> <03068> korban <02076> sembelihan <02077> dan dijanjinya <05087> beberapa nazar <05088>. |
| AV# | Then the men <0582> feared <03372> (8799) the LORD <03068> exceedingly <01419> <03374>, and offered <02076> (8799) a sacrifice <02077> unto the LORD <03068>, and made <05087> (8799) vows <05088>. {offered...: Heb. sacrifice unto the LORD, and vowed vows} |
| BBE | Then great was the men’s fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him. |
| MESSAGE | The sailors were impressed, no longer terrified by the sea, but in awe of GOD. They worshiped GOD, offered a sacrifice, and made vows. |
| NKJV | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD and took vows. |
| PHILIPS |  |
| RWEBSTR | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows. |
| GWV | The men were terrified of the LORD. They offered sacrifices and made vows to the LORD. |
| NET | The men feared the Lord* greatly,* and earnestly vowed* to offer lavish sacrifices* to the Lord.* |
| NET | 1:16 The men feared the Lord>71 tc The editors of BHS suggest that the direct object אֶת־יְהוָה (’et-yÿhvah, “the Lord>”) might be a scribal addition, and that the original text simply read, “The men became greatly afraid…” However, there is no shred of external evidence to support this conjectural emendation. Admittedly, the apparent “conversion” of these Phoenician sailors to Yahwism is a surprising development. But two literary features support the Hebrew text as it stands. First, it is not altogether clear whether or not the sailors actually converted to faith in the Lord>. They might have simply incorporated him into their polytheistic religion. Second, the narrator has taken pains to portray the pagan sailors as a literary foil to Jonah by contrasting Jonah’s hypocritical profession to fear the Lord> (v. 9) with the sailors’ actions that reveal an authentic fear of God (v. 10, 14, 16). greatly,72 tn Heb “they feared the Lord> with a great fear.” The root ירא (yr’, “fear”) is repeated in the verb and accusative noun, forming a cognate accusative construction which is used for emphasis (see IBHS 167 §10.2.1g). The idea is that they greatly feared the Lord> or were terrified of him. and earnestly vowed73 tn Heb “they vowed vows.” The root נדר (ndr, “vow”) is repeated in the verb and accusative noun, forming an emphatic effected accusative construction in which the verbal action produces the object specified by the accusative (see IBHS 166-67 §10.2.1f). Their act of vowing produced the vows. This construction is used to emphasize their earnestness and zeal in making vows to worship the God who had just spared their lives from certain death. to offer lavish sacrifices74 tn Heb “they sacrificed sacrifices.” The root זבח (zbkh, “sacrifice”) is repeated in the verb and accusative noun, forming an emphatic effected accusative construction in which the verbal action produces the object (see IBHS 166-67 §10.2.1f). Their act of sacrificing would produce the sacrifices. It is likely that the two sets of effected accusative constructions here (“they vowed vows and sacrificed sacrifices”) form a hendiadys; the two phrases connote one idea: “they earnestly vowed to sacrifice lavishly.” It is unlikely that they offered animal sacrifices at this exact moment on the boat – they had already thrown their cargo overboard, presumably leaving no animals to sacrifice. Instead, they probably vowed that they would sacrifice to the Lord> when – and if – they reached dry ground. Tg. Jonah 1:16 also takes this as a vow to sacrifice but for a different reason. According to Jewish tradition, the heathen are not allowed to make sacrifice to the God of Israel outside Jerusalem, so the Targum modified the text by making it a promise to sacrifice: “they promised to offer a sacrifice before the Lord >and they made vows” (see B. Levine, The Aramaic Version of Jonah, 70; K. Cathcart and R. Gordon, The Targum of the Minor Prophets [ArBib], 14:106, n. 29). to the Lord.75 tn Heb “The men feared the Lord> [with] a great fear, they sacrificed sacrifices, and they vowed vows” (cf. v. 10). By pairing verbs with related nouns as direct objects, the account draws attention to the sailors’ response and its thoroughness.
Jonah Prays
|
| BHSSTR | <05088> Myrdn <05087> wrdyw <03068> hwhyl <02077> xbz <02076> wxbzyw <03068> hwhy <0853> ta <01419> hlwdg <03373> hary <0376> Mysnah <03372> waryyw (1:16) |
| LXXM | kai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} fobw {<5401> N-DSM} megalw {<3173> A-DSM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eyusan {<2380> V-AAI-3P} yusian {<2378> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} euxanto {<2172> V-AMI-3P} eucav {<2171> N-APF} |
| IGNT |  |
| WH |  |
| TR |  |