BIS | Kemudian diceritakannya bagaimana ia berusaha melarikan diri dari TUHAN. Mendengar itu para awak kapal menjadi lebih takut lagi, dan berkata kepadanya, "Lancang sekali perbuatanmu itu!" |
TB | Orang-orang itu menjadi sangat takut, lalu berkata kepadanya: "Apa yang telah kauperbuat?" --sebab orang-orang itu mengetahui, bahwa ia melarikan diri, jauh dari hadapan TUHAN. Hal itu telah diberitahukannya kepada mereka. |
FAYH | (1-9)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka takutlah orang itu amat sangat, lalu katanya kepadanya: Apakah perbuatanmu? karena ketahuilah orang itu akan hal ia sudah lari dari hadapan hadirat Tuhan, sebab telah diberinya tahu hal itu kepada mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka takutlah orang-orang itu terlalu sangat lalu berkata kepadanya: "Apakah perbuatanmu ini?" Karena orang-orang itu telah mengetahui akan hal Yunus itu lari dari pada hadirat Allah sebab ia telah memberitahu kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka orang2 itu amat sangat ketakutan dan berkata: "Apa ini jang kauperbuat!" Sebab orang2 itu tahu, bahwa ia telah melarikan diri dari hadapan Jahwe, sebab hal itu sudah diberitahukannja sendiri kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang <0582> itu menjadi sangat <01419> takut <03373>, lalu berkata <0559> kepadanya <0413>: "Apa <04100> yang telah kauperbuat <06213>?" --sebab <03588> orang-orang <0582> itu mengetahui <03045>, bahwa <03588> ia <01931> melarikan <01272> diri, jauh dari hadapan <06440> TUHAN <03069>. Hal itu telah diberitahukannya <05046> kepada mereka <01992>. |
TL_ITL_DRF | Maka takutlah <03372> orang <0582> itu amat <03373> sangat <01419>, lalu katanya <0559> kepadanya <0413>: Apakah <04100> perbuatanmu <06213> <02063>? karena <03588> ketahuilah <03045> orang <0582> itu akan hal <03588> ia <01931> sudah lari <01272> dari hadapan <06440> hadirat Tuhan <03069>, sebab <03588> telah diberinya <05046> tahu hal itu kepada mereka <01992> itu. |
AV# | Then were the men <0582> exceedingly <01419> <03374> afraid <03372> (8799), and said <0559> (8799) unto him, Why hast thou done <06213> (8804) this? For the men <0582> knew <03045> (8804) that he fled <01272> (8802) from the presence <06440> of the LORD <03068>, because he had told <05046> (8689) them. {exceedingly...: Heb. with great fear} |
BBE | And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them. |
MESSAGE | At that, the men were frightened, really frightened, and said, "What on earth have you done!" As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from GOD. |
NKJV | Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. |
GWV | Then the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?" |
NET | Hearing this,* the men became even more afraid* and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape* from the Lord,* because he had previously told them.*) |
NET | 1:10 Hearing this,56 tn Heb “Then the men feared…” The vav-consecutive describes the consequence of Jonah’s statement. The phrase “Hearing this” does not appear in the Hebrew text but is supplied in the translation for the sake of clarity. the men became even more afraid57 tn Heb “The men feared a great fear.” The cognate accusative construction using the verb יָרֵא (yare’, “to fear”) and the noun יִרְאָה (yir’ah, “fear”) from the same root (ירא, yr’) emphasizes the sailors’ escalating fright: “they became very afraid” (see IBHS 167 §10.2.1g). and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape58 tn Heb “fleeing.” from the Lord,>59 sn The first two times that Jonah is said to be running away from the Lord> (1:3), Hebrew word order puts this phrase last. Now in the third occurrence (1:10), it comes emphatically before the verb that describes Jonah’s action. The sailors were even more afraid once they had heard who it was that Jonah had offended. because he had previously told them.60 tn Heb “because he had told them.” The verb הִגִּיד (higgid, “he had told”) functions as a past perfect, referring to a previous event. )
|
BHSSTR | <01992> Mhl <05046> dygh <03588> yk <01272> xrb <01931> awh <03069> hwhy <06440> ynplm <03588> yk <0582> Mysnah <03045> wedy <03588> yk <06213> tyve <02063> taz <04100> hm <0413> wyla <0559> wrmayw <01419> hlwdg <03373> hary <0582> Mysnah <03372> waryyw (1:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} fobon {<5401> N-ASM} megan {<3173> A-ASM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} dioti {<1360> CONJ} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oti {<3754> CONJ} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} hn {<1510> V-IAI-3S} feugwn {<5343> V-PAPNS} oti {<3754> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |