RWEBSTR | Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, |
TB | Datanglah firman TUHAN kepada Yunus bin Amitai, demikian: |
BIS | Pada suatu hari, TUHAN berbicara kepada Yunus, anak Amitai. |
FAYH | TUHAN berfirman kepada Yunus, putra Amitai:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka datanglah firman Tuhan kepada Yunus bin Amitai, bunyinya: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah telah datang kepada Yunus bin Amitai, demikian: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sabda Jahwe disampaikan kepada Jona bin Amitai: |
TB_ITL_DRF | Datanglah <01961> firman <01697> TUHAN <03068> kepada <0413> Yunus <03124> bin <01121> Amitai <0573>, demikian <0559>: |
TL_ITL_DRF | Sebermula <01961>, maka datanglah <01961> firman <01697> Tuhan <03068> kepada <0413> Yunus <03124> bin <01121> Amitai <0573>, bunyinya <0559>: |
AV# | Now the word <01697> of the LORD <03068> came unto Jonah <03124> the son <01121> of Amittai <0573>, saying <0559> (8800), {Jonah: Gr. Jonas} |
BBE | And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying, |
MESSAGE | One day long ago, GOD's Word came to Jonah, Amittai's son: |
NKJV | Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, |
PHILIPS | |
GWV | The LORD spoke his word to Jonah, son of Amittai. He said, |
NET | The Lord said* to Jonah son of Amittai,* |
NET | 1:1 The Lord> said1 tn Heb “The word of the Lord>.” The genitive noun in the construction דְּבַר־יְהוָה (d˙var-y˙hvah, “word of the Lord>”) could function as a possessive genitive (“the Lord>’s word”; see IBHS 145 §9.5.1g), but more likely it functions as a subjective genitive (“the Lord> said”; see IBHS 143 §9.5.1a). The Aramaic translation of Jonah 1:1 (Aramaic translations of the Hebrew Bible are known as Targums) interprets the Hebrew as “There was a word of prophecy from the Lord>” (cf. Tg. Hos 1:1). to Jonah son of Amittai,2 tn Heb “The word of the Lord> was to Jonah…saying….” The infinitive לֵאמֹר (le’mor, “saying”) introduces direct discourse and is untranslated in English.
|
BHSSTR | <0559> rmal <0573> ytma <01121> Nb <03124> hnwy <0413> la <03068> hwhy <01697> rbd <01961> yhyw (1:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} logov {<3056> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} prov {<4314> PREP} iwnan {<2495> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} tou {<3588> T-GSM} amayi {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |