FAYH | Lalu Allah berfirman kepada Yunus, "Pantaskah engkau marah karena tanaman itu mati?" "Ya," sahut Yunus, "sepantasnya aku marah demikian rupa sampai aku mati!"
|
TB | Tetapi berfirmanlah Allah kepada Yunus: "Layakkah engkau marah karena pohon jarak itu?" Jawabnya: "Selayaknyalah aku marah sampai mati." |
BIS | Tetapi Allah berkata kepadanya, "Engkau tak patut menjadi begitu sedih karena tanaman itu!" Jawab Yunus, "Mengapa tidak? Sepatutnyalah aku menjadi marah sekali sampai mati." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Allah kepada Yunus: Patutkah amarahmu berbangkit begitu akan pohon alhairani ini? Maka sahutnya: Patut juga amarahku berbangkit sampai kemati-matian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Yunus: "Patutkah engkau marah oleh sebab labu itu?" Maka sahutnya: "Patut aku marah sehingga mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut Allah kepada Jona: "Sungguh masuk akalkah engkau marah2 kepada pokok djarak itu?" Sahutnja: "Ja, memang masuk akallah aku marah2, sampai mati rasanja!" |
TB_ITL_DRF | Tetapi berfirmanlah <0559> Allah <0430> kepada <0413> Yunus <03124>: "Layakkah <03190> engkau marah <02734> karena <05921> pohon jarak <07021> itu?" Jawabnya <0559>: "Selayaknyalah <03190> aku marah <02734> sampai <05704> mati <04194>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Allah <0430> kepada <0413> Yunus <03124>: Patutkah amarahmu <03190> berbangkit begitu <02734> <02734> akan pohon alhairani <07021> ini? Maka sahutnya <0559>: Patut juga amarahku <03190> berbangkit <02734> sampai <05704> kemati-matian <04194>. |
AV# | And God <0430> said <0559> (8799) to Jonah <03124>, Doest thou well <03190> (8687) to be angry <02734> (8804) for the gourd <07021>? And he said <0559> (8799), I do well <03190> (8687) to be angry <02734> (8804), [even] unto death <04194>. {Doest...: or, Art thou greatly angry?} {I do well...: or, I am greatly angry} |
BBE | And the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry. |
MESSAGE | Then God said to Jonah, "What right do you have to get angry about this shade tree?" Jonah said, "Plenty of right. It's made me angry enough to die!" |
NKJV | Then God said to Jonah, "[Is it] right for you to be angry about the plant?" And he said, "[It is] right for me to be angry, even to death!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] to death. |
GWV | Then God asked Jonah, "What right do you have to be angry over this plant?" Jonah answered, "I have every right to be angryso angry that I want to die." |
NET | God said to Jonah, “Are you really so very angry* about the little plant?” And he said, “I am as angry* as I could possibly be!”* |
NET | 4:9 God said to Jonah, “Are you really so very angry179 tn Heb “Does it burn so thoroughly to you?” or “Does it burn rightly to you?” See note on this expression in v. 4. about the little plant?” And he said, “I am as angry180 tn Heb “It thoroughly burns to me” or “It rightly burns to me.” as I could possibly be!”181 tn Heb “unto death.” The phrase עַד־מָוֶת (’ad-mavet, “unto death”) is an idiomatic expression meaning “to the extreme” or simply “extremely [angry]” (HALOT 563 s.v. מָוֶת 1.c). The noun מָוֶת (“death”) is often used as an absolute superlative with a negative sense, similar to the English expression “bored to death” (IBHS 267-69 §14.5). For example, “his soul was vexed to death” (לָמוּת, lamut) means that he could no longer endure it (Judg 16:16), and “love is as strong as death” (כַמָּוֶת, kammavet) means love is irresistible or exceedingly strong (Song 8:6). Here the expression “I am angry unto death” (עַד־מָוֶת) means that Jonah could not be more angry. Unfortunately, this idiomatic expression has gone undetected by virtually every other major English version to date (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJB, JPS, NJPS). The only English version that comes close to representing the idiom correctly is BBE: “I have a right to be truly angry.”
|
BHSSTR | <04194> twm <05704> de <0> yl <02734> hrx <03190> bjyh <0559> rmayw <07021> Nwyqyqh <05921> le <0> Kl <02734> hrx <03190> bjyhh <03124> hnwy <0413> la <0430> Myhla <0559> rmayw (4:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} prov {<4314> PREP} iwnan {<2495> N-ASM} ei {<1487> CONJ} sfodra {<4970> ADV} leluphsai {<3076> V-RMI-2S} su {<4771> P-NS} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} kolokunyh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} sfodra {<4970> ADV} leluphmai {<3076> V-RMI-1S} egw {<1473> P-NS} ewv {<2193> PREP} yanatou {<2288> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |