copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Obaja 1:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
RWEBSTRAll the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a trap under thee: [there is] no understanding in him.
TBSampai ke tapal batas engkau diusir oleh semua teman sekutumu; engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Siapa yang makan sehidangan dengan engkau memasang jerat terhadap engkau. --Tidak ada pengertian padanya.
BISEngkau ditipu oleh sekutu-sekutumu, dan diusir dari negerimu. Engkau dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu, dijebak oleh orang yang makan bersamamu. Mereka bertanya-tanya tentang dirimu, 'Di mana kini segala kepandaiannya?'
FAYH"Semua sekutumu akan melawan engkau dan mengusir engkau dari negerimu. Mereka akan menjanjikan perdamaian, padahal mereka telah merencanakan kehancuranmu. Sahabat-sahabatmu yang paling kaupercayai akan memasang perangkap untukmu dan semua usahamu untuk melawan akan gagal.
DRFT_WBTC
TLSegala kawan janjimu menyuruh engkau undur dari pada perhinggaan negeri, dan segala sahabatmu menipukan dikau, dan berkelebihanlah ia atasmu, dan yang makan sehidangan dengan dikau itu membubuh jerat akan dikau; bahwasanya tiada ia berakal!
KSI
DRFT_SBMaka segala orang yang sepakat dengan dikau telah menghantarkan dikau hingga sampai ke sempadan dan segala sahabatmu telah menipu akan dikau serta menang dan yang makan rotimu telah memasang jerat bagimu sekali-kali tiada akal padanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau diusir sampai keperbatasan; oleh segala sekutumu engkau dipermainkan, oleh sahabatmu engkau dilebihi! mereka jang makan bersama denganmu, memasang djerat didepanmu: "Ia tidak berpengertian!"
TB_ITL_DRFSampai <05704> ke tapal batas <01366> engkau diusir <07971> oleh semua <03605> teman sekutumu <01285> <0582>; engkau diperdayakan <05377>, dikalahkan <0582> oleh sahabat-sahabatmu <07965>. Siapa yang makan sehidangan <03899> dengan engkau memasang <07760> jerat <04204> terhadap <08478> engkau. --Tidak <0369> ada pengertian <08394> padanya <0>.
TL_ITL_DRFSegala kawan janjimu <05704> menyuruh <07971> engkau undur dari pada perhinggaan <01366> negeri, dan segala <03605> sahabatmu menipukan <05377> dikau <01285>, dan berkelebihanlah <04204> ia atasmu, dan yang makan sehidangan <03899> dengan <07965> dikau itu membubuh <07760> jerat akan dikau; bahwasanya tiada <0369> ia berakal <08394>!
AV#All the men <0582> of thy confederacy <01285> have brought <07971> (8765) thee [even] to the border <01366>: the men <0582> that were at peace <07965> with thee have deceived <05377> (8689) thee, [and] prevailed <03201> (8804) against thee; [they that eat] thy bread <03899> have laid <07760> (8799) a wound <04204> under thee: [there is] none understanding <08394> in him. {that were...: Heb. of thy peace} {they...: Heb. the men of thy bread} {in him: or, of it}
BBEAll the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place.
MESSAGEAll your old partners will drive you to the edge. Your old friends will lie to your face. Your old drinking buddies will stab you in the back. Your world will collapse. You won't know what hit you.
NKJVAll the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you [and] prevail against you. [Those who eat] your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.
PHILIPS
GWVAll your allies will force you to leave your land. The people who are at peace with you will deceive you. Those who eat food with you will set traps for you, and you won't even know about it.
NETAll your allies* will force* you from your homeland!* Your treaty partners* will deceive you and overpower you. Your trusted friends* will set an ambush* for* you that will take you by surprise!*
NET1:7 All your allies30 will force31 you from your homeland!32

Your treaty partners33

will deceive you and overpower you.

Your trusted friends34

will set an ambush35 for36 you

that will take you by surprise!37

BHSSTR<0> wb <08394> hnwbt <0369> Nya <08478> Kytxt <04204> rwzm <07760> wmyvy <03899> Kmxl <07965> Kmls <0582> ysna <0> Kl <03201> wlky <05377> Kwaysh <01285> Ktyrb <0582> ysna <03605> lk <07971> Kwxls <01366> lwbgh <05704> de (1:7)
LXXMewv {<2193> PREP} twn {<3588> T-GPN} oriwn {<3725> N-GPN} sou {<4771> P-GS} exapesteilan {<1821> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} sou {<4771> P-GS} antesthsan {V-AAI-3P} soi {<4771> P-DS} hdunasyhsan {<1410> V-API-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} andrev {<435> N-NPM} eirhnikoi {<1516> A-NPM} sou {<4771> P-GS} eyhkan {<5087> V-AAI-3P} enedra {<1749> N-APN} upokatw {<5270> PREP} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} sunesiv {<4907> N-NSF} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2013 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran