TB | Sampai ke tapal batas engkau diusir oleh semua teman sekutumu; engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Siapa yang makan sehidangan dengan engkau memasang jerat terhadap engkau. --Tidak ada pengertian padanya. |
BIS | Engkau ditipu oleh sekutu-sekutumu, dan diusir dari negerimu. Engkau dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu, dijebak oleh orang yang makan bersamamu. Mereka bertanya-tanya tentang dirimu, 'Di mana kini segala kepandaiannya?' |
FAYH | "Semua sekutumu akan melawan engkau dan mengusir engkau dari negerimu. Mereka akan menjanjikan perdamaian, padahal mereka telah merencanakan kehancuranmu. Sahabat-sahabatmu yang paling kaupercayai akan memasang perangkap untukmu dan semua usahamu untuk melawan akan gagal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala kawan janjimu menyuruh engkau undur dari pada perhinggaan negeri, dan segala sahabatmu menipukan dikau, dan berkelebihanlah ia atasmu, dan yang makan sehidangan dengan dikau itu membubuh jerat akan dikau; bahwasanya tiada ia berakal! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang yang sepakat dengan dikau telah menghantarkan dikau hingga sampai ke sempadan dan segala sahabatmu telah menipu akan dikau serta menang dan yang makan rotimu telah memasang jerat bagimu sekali-kali tiada akal padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau diusir sampai keperbatasan; oleh segala sekutumu engkau dipermainkan, oleh sahabatmu engkau dilebihi! mereka jang makan bersama denganmu, memasang djerat didepanmu: "Ia tidak berpengertian!" |
TB_ITL_DRF | Sampai <05704> ke tapal batas <01366> engkau diusir <07971> oleh semua <03605> teman sekutumu <01285> <0582>; engkau diperdayakan <05377>, dikalahkan <0582> oleh sahabat-sahabatmu <07965>. Siapa yang makan sehidangan <03899> dengan engkau memasang <07760> jerat <04204> terhadap <08478> engkau. --Tidak <0369> ada pengertian <08394> padanya <0>. |
TL_ITL_DRF | Segala kawan janjimu <05704> menyuruh <07971> engkau undur dari pada perhinggaan <01366> negeri, dan segala <03605> sahabatmu menipukan <05377> dikau <01285>, dan berkelebihanlah <04204> ia atasmu, dan yang makan sehidangan <03899> dengan <07965> dikau itu membubuh <07760> jerat akan dikau; bahwasanya tiada <0369> ia berakal <08394>! |
AV# | All the men <0582> of thy confederacy <01285> have brought <07971> (8765) thee [even] to the border <01366>: the men <0582> that were at peace <07965> with thee have deceived <05377> (8689) thee, [and] prevailed <03201> (8804) against thee; [they that eat] thy bread <03899> have laid <07760> (8799) a wound <04204> under thee: [there is] none understanding <08394> in him. {that were...: Heb. of thy peace} {they...: Heb. the men of thy bread} {in him: or, of it} |
BBE | All the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place. |
MESSAGE | All your old partners will drive you to the edge. Your old friends will lie to your face. Your old drinking buddies will stab you in the back. Your world will collapse. You won't know what hit you. |
NKJV | All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you [and] prevail against you. [Those who eat] your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a trap under thee: [there is] no understanding in him. |
GWV | All your allies will force you to leave your land. The people who are at peace with you will deceive you. Those who eat food with you will set traps for you, and you won't even know about it. |
NET | All your allies* will force* you from your homeland!* Your treaty partners* will deceive you and overpower you. Your trusted friends* will set an ambush* for* you that will take you by surprise!* |
NET | 1:7 All your allies30 tn Heb “All the men of your covenant”; KJV, ASV “the men of thy confederacy.” In Hebrew “they will send you unto the border” and “all the men of your covenant” appear in two separate poetic lines (cf. NAB “To the border they drive you – all your allies”). Since the second is a noun clause functioning as the subject of the first clause, the two are rendered as a single sentence in the translation. will force31 tn Heb “send”; NASB “send you forth”; NAB “drive”; NIV “force.” you from your homeland!32 tn Heb “to the border” (so NASB, NIV, NRSV).
Your treaty partners33 tn Heb “the men of your peace.” This expression refers to a political/military alliance or covenant of friendship. will deceive you and overpower you.
Your trusted friends34 tn Heb “your bread,” which makes little sense in the context. The Hebrew word can be revocalized to read “those who eat bread with you,” i.e., “your friends.” Cf. KJV “they that eat thy bread”; NIV “those who eat your bread”; TEV “Those friends who ate with you.” will set an ambush35 tn Heb “set a trap” (so NIV, NRSV). The meaning of the Hebrew word מָזוֹר (mazor; here translated “ambush”) is uncertain; it occurs nowhere else in the Hebrew Bible. The word probably refers to something “spread out” for purposes of entrapment, such as a net. Other possibilities include “trap,” “fetter,” or “stumbling block.” for36 tn Heb “beneath” (so NAB). you
that will take you by surprise!37 tn Heb “there is no understanding in him.”
|
BHSSTR | <0> wb <08394> hnwbt <0369> Nya <08478> Kytxt <04204> rwzm <07760> wmyvy <03899> Kmxl <07965> Kmls <0582> ysna <0> Kl <03201> wlky <05377> Kwaysh <01285> Ktyrb <0582> ysna <03605> lk <07971> Kwxls <01366> lwbgh <05704> de (1:7) |
LXXM | ewv {<2193> PREP} twn {<3588> T-GPN} oriwn {<3725> N-GPN} sou {<4771> P-GS} exapesteilan {<1821> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} sou {<4771> P-GS} antesthsan {V-AAI-3P} soi {<4771> P-DS} hdunasyhsan {<1410> V-API-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} andrev {<435> N-NPM} eirhnikoi {<1516> A-NPM} sou {<4771> P-GS} eyhkan {<5087> V-AAI-3P} enedra {<1749> N-APN} upokatw {<5270> PREP} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} sunesiv {<4907> N-NSF} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |