NKJV | You should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid [hands] on their substance In the day of their calamity. |
TB | Janganlah masuk ke pintu gerbang umat-Ku pada hari sialnya, bahkan janganlah memandang ringan malapetaka yang menimpanya pada hari sialnya; dan janganlah merenggut kekayaannya pada hari sialnya. |
BIS | Tidak selayaknya engkau memasuki kota umat-Ku, dan menyoraki orang-orang yang sedang menderita, apalagi merampok hartanya pada hari kemalangannya! |
FAYH | Engkau sendiri menyerbu dan meranjah Negeri Israel pada waktu ia kena malapetaka. Engkau menjadikan dia korban untuk memperkaya dirimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekali-kali tiada patut engkau sudah masuk dari pada pintu gerbang umat-Ku pada hari kebinasaannya; sekali-kali tiada patut engkau, bahkan, engkau sudah melihat-lihat kepada jahatnya pada hari kerusakannya atau engkau mendatangkan tanganmu kepada harta bendanya pada hari kebinasaannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau masuk dari pada pintu gerbang kaum-Ku pada masa kemalangannya bahkan janganlah orang memandang kesusahannya pada masa kemalangannya dan jangan menaruh tangan kepada hartanya pada masa kemalangan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan memasuki pintugerbang umatKu, pada hari tjelakanja; engkau djuga, djangan senang hati atas bentjananja, pada hari tjelakanja; djangan mengedangkan tangan kepada kekajaannja, pada hari tjelakanja! |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> masuk <0935> ke pintu gerbang <08179> umat-Ku <05971> pada hari <03117> sialnya <0343>, bahkan <01571> janganlah <0408> memandang <07200> ringan <01571> malapetaka <07451> yang menimpanya <0859> pada hari <03117> sialnya <0343>; dan janganlah <0408> merenggut <07971> kekayaannya <02428> pada hari <03117> sialnya <0343>. |
TL_ITL_DRF | Sekali-kali <0408> tiada patut engkau sudah masuk <0935> dari pada pintu gerbang <08179> umat-Ku <05971> pada hari <03117> kebinasaannya <0343>; sekali-kali tiada <0408> patut engkau <0408>, bahkan <01571>, engkau <0859> sudah melihat-lihat <07200> kepada jahatnya <07451> pada hari <03117> kerusakannya <0343> atau engkau <0408> mendatangkan <07971> tanganmu kepada harta bendanya <02428> pada hari <03117> kebinasaannya <0343>. |
AV# | Thou shouldest not have entered <0935> (8799) into the gate <08179> of my people <05971> in the day <03117> of their calamity <0343>; yea, thou shouldest not have looked <07200> (8799) on their affliction <07451> in the day <03117> of their calamity <0343>, nor have laid <07971> (8799) [hands] on their substance <02428> in the day <03117> of their calamity <0343>; {substance: or, forces} |
BBE | Do not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall. |
MESSAGE | You shouldn't have taken advantage of my people when their lives had fallen apart. You of all people should not have been amused by their troubles, their wrecked nation. You shouldn't have taken the shirt off their back when they were knocked flat, defenseless. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid [hands] on their substance in the day of their calamity; |
GWV | Don't march through the gates of my people when disaster strikes or gloat over their misery when disaster strikes. Don't take their wealth when disaster strikes. |
NET | You should not have entered the city* of my people when they experienced distress.* You should not have joined* in gloating over their misfortune when they suffered distress.* You should not have looted* their wealth when they endured distress.* |
NET | 1:13 You should not have entered the city64 tn Heb “the gate.” The term “gate” here functions as a synecdoche for the city as a whole, which the Edomites plundered. of my people when they experienced distress.65 tn Heb “in the day of their distress.” The phrase is used three times in this verse; the Hebrew word translated “distress” (אֵידָם, ’edam) is a wordplay on the name Edom. For stylistic reasons and to avoid monotony, in the present translation this phrase is rendered: “when they experienced distress,” “when they suffered distress,” and “when they endured distress.”
You should not have joined66 tn Heb “you, also you.” in gloating over their misfortune when they suffered distress.67 tn Heb “in the day of his distress.” In this and the following phrase at the end of v. 13 the suffix is 3rd person masculine singular. As collective singulars both occurrences have been translated as plurals (“they suffered distress…endured distress” rather than “he suffered distress…endured distress”).
You should not have looted68 tc In the MT the verb is feminine plural, but the antecedent is unclear. The Hebrew phrase תִּשְׁלַחְנָה (tishlakhnah) here should probably be emended to read תִּשְׁלַח יָד (tishlakh yad), although yad (“hand”) is not absolutely essential to this idiom. their wealth when they endured distress.69 tn See the note on the phrase “suffered distress” in the previous line.
|
BHSSTR | <0343> wdya <03117> Mwyb <02428> wlyxb <07971> hnxlst <0408> law <0343> wdya <03117> Mwyb <07451> wterb <0859> hta <01571> Mg <07200> art <0408> la <0343> Mdya <03117> Mwyb <05971> yme <08179> resb <0935> awbt <0408> la (1:13) |
LXXM | mhde {<3366> CONJ} eiselyhv {<1525> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} pulav {<4439> N-APF} lawn {<2992> N-GPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} ponwn {<4192> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} mhde {<3366> CONJ} epidhv {V-PAS-2S} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} oleyrou {<3639> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} mhde {<3366> CONJ} sunepiyh {V-AAS-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} apwleiav {<684> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |